| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Jensen

Joined: 30 Mar 2003 Location: hippie hell
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 11:53 am Post subject: |
|
|
| komtengi wrote: |
...
Another Nth Korean term is... |
What's your source on that? I wanna learn more north korean phrases, might be useful someday... |
|
| Back to top |
|
 |
syclick

Joined: 23 Mar 2003 Location: Seoul
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 1:45 pm Post subject: |
|
|
What really gets me is when they add an "ee" sound to the end of a word ending with a CH or J sound.
Like speech - ����ġ "Speechee"
or sandwich - ������ġ "Saendweechee"
Trying to correct it later in English class is an exercise in frustration.  |
|
| Back to top |
|
 |
Shincheon_Blues
Joined: 16 Dec 2003
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 1:49 pm Post subject: Re: English written in Korean |
|
|
| mithridates wrote: |
I see some of these things from time to time... here's one I saw today:
��ũ��븮 - supposed to be 'techno valley', also looks like 'take no belly'
I have another one but it's not so good, so I'll refrain from writing it here. |
Your annalogy is a simple mnemonic device, a trick that one uses to help memorize something. |
|
| Back to top |
|
 |
Inigo Montoya

Joined: 31 Mar 2004
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 3:53 pm Post subject: |
|
|
Actually, the reason that words that end in ch or g or s all have e or schwa added to them is that it is physically impossible in the Korean language to end a word on those letters. If the word ends on those letters the sound is changed so they add the e or schwa to keep our consonant sound.
For instance, my name is Pat which is spelled ��. Note that it ends on an s but it sounds like a t. At first I found it confusing when people talked about me because the subject marker added changes it to Pashee ���� because the consonant sound moves up to the vowel and '��'reverts back to its 's' sound. |
|
| Back to top |
|
 |
waggo
Joined: 18 May 2003 Location: pusan baby!
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 4:17 pm Post subject: |
|
|
| Too all the liguistic boffins out there..would it be possible for Korea to incorporate the letter f into their alphabet as a consonant...? |
|
| Back to top |
|
 |
Deconstructor

Joined: 30 Dec 2003 Location: Canada
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 6:42 pm Post subject: |
|
|
Hi Guys,
Since we're talking about what Koreans do to the English language or just mimic the West, I saw this modern clothing store that had a sign above it that said SINCE 1556. I cracked up. When I asked the clerk inside as to how long the store had been operational, he said, "About 5 years".
"How do you explain the sign outside?" I asked.
His shoulders went up. |
|
| Back to top |
|
 |
jurassic5

Joined: 02 Apr 2003 Location: PA
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 6:46 pm Post subject: |
|
|
| Eazy_E wrote: |
| I prefer the mc hweestuh burger (���ֽ�Ʈ) or some damn thing like that. It took me forever to realize it's supposed to be "McFeast burger". I though they'd actually come up with an original name for one of those burgers. |
i always thought it was a "McWest" burger...  |
|
| Back to top |
|
 |
Eazy_E

Joined: 30 Oct 2003 Location: British Columbia, Canada
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 6:59 pm Post subject: |
|
|
| jurassic5 wrote: |
| Eazy_E wrote: |
| I prefer the mc hweestuh burger (���ֽ�Ʈ) or some damn thing like that. It took me forever to realize it's supposed to be "McFeast burger". I though they'd actually come up with an original name for one of those burgers. |
i always thought it was a "McWest" burger...  |
Actually... who knows. Usually the "��" or "��" sound is substituted for the non-existent "f" sound in Korean. So this is an exception. All I know is that it's the tastiest burger on the menu. And they always make it when you order it. |
|
| Back to top |
|
 |
lunachick

Joined: 02 Feb 2004
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 7:26 pm Post subject: |
|
|
| Well, I know about how it's impossible to end a word with certain consonants in Korean, but when my students say "orangee", I suggest "orangeuh " as a better option, and really don't stress the last syllable. It seems to help a lot. |
|
| Back to top |
|
 |
Gwangjuboy
Joined: 08 Jul 2003 Location: England
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 8:34 pm Post subject: |
|
|
| mithridates wrote: |
I didn't expect so many responses...
Actually yesterday I noticed something while eating pizza. There was some "garlic dipping sauce" along with it. I glanced at the Korean translation and it was
�������μҽ�
...
What's the point of that? I don't think there's anyone out there that doesn't know English lettering any more, and if they had to rely on the Hangul it's still just the English transcribed phoenetically. That's actually one reason why some people here respect North Korea in some ways, as they refuse to take in English loanwords.
Apparently:
bra (�����, from brazier I think) is ���������� (breast-holder)
ice cream (���̽� ũ��) is ���������� (ice + ������, don't know what that second word is)
orange juice (������ �꽺) is ���� (orange + juice).
One of the biggest problems with Japanese and Korean are the loanwords - sometimes they will understand you because the word you're using is actually a loanword, sometimes because they just happen to know the word you're using due to their English education. I see right next to me a sign that says "��� ��" (morning combo) - this might lead one to believe that ��ħ can also be replaced with ���, which isn't true. Nevertheless pretty much everybody understands the word morning so one could go for a pretty long time thinking that ��� is a perfectly acceptable loanword in Korean... |
The North Koreans also try to limit the impact of words of Chinese origin. I remember studying a bit of North Korean, and it is amazing just how many verbs they use, which their Southern counterparts don't. One of my favourites is - "bae woh ju da." (to teach) Literally translated it means "give learn" !!!!! The South Koreans use "ga leu chi da". |
|
| Back to top |
|
 |
Swiss James

Joined: 26 Nov 2003 Location: Shanghai
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 9:39 pm Post subject: |
|
|
what's the whole score with switching an 'f' for either a 'p' or an 'h' ?
I've heard french fries spoken as "pu-rench-ee pu-rie" but apparently "hu-rench-ee hu-rie" is fine too, as is
"Hamily-mart-eu"/"Pamily-mart-eu"
"Korea High-ting!"/"Korea Pigh-ting!"
Have I got the wrong end of the stick, are they really both acceptable? Or do different regions tend to use one over the other? Does it depend on the word? |
|
| Back to top |
|
 |
sid

Joined: 02 Feb 2003 Location: Berkshire, England
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 9:49 pm Post subject: |
|
|
I think �� (h) has come into use more recently, perhaps cos its a softer sound and not quite so inelegant. But it doesn't seem to work for some words: fish... pishi... hishi??
I also believe the correct (sic) pronounciation is hwa-mily mart and hwighting  |
|
| Back to top |
|
 |
lastat06513
Joined: 18 Mar 2003 Location: Sensus amo Caesar , etiamnunc victus amo uni plebian
|
Posted: Tue Apr 13, 2004 12:25 am Post subject: |
|
|
The reason Koreans are using english words these days is because its easier to write and remember compared to "hanja" (people had to memorize 5,000 characters to read a newspaper in the "hey days" of Korea.)
As a history note~ The gov't of Rhee Syngmun tried to wipe out all resemblance of foreign domination by trying to get rid of the use of "hanja" in mainstream society.
But this caused a vacuum because there aren't any Korean equivalent to many of the new words being used.
So, they decided to start using Enlgish because of the predominance of western (mainly US) culture in Korean society and because it can easily written and remembered in Hangeul.
Besides, Korean is made simpler by reading the Korean letters first before the English. Once you hear the sound of a word in its English form, it makes learning Korean alot more bearable.
And is for those who didn't know.....
_______________________________________________________
And knowing is half the battle........ (remember what comes next?....) |
|
| Back to top |
|
 |
Gwangjuboy
Joined: 08 Jul 2003 Location: England
|
Posted: Tue Apr 13, 2004 1:18 am Post subject: |
|
|
| lastat06513 wrote: |
| The reason Koreans are using english words these days is because its easier to write and remember compared to "hanja" (people had to memorize 5,000 characters to read a newspaper in the "hey days" of Korea.) |
I don't agree that is the reason. For sure hanja is very difficult to study because of the vast amount of characters, but as those characters have long since been written in hangul, it is quite possible that some Koreans know only a few characters but still have a very good command of their own language. |
|
| Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Tue Apr 13, 2004 4:30 am Post subject: |
|
|
| The number is close to 1-2000. 1000 is enough for some people, but 2000 are required to be fully literate in them. Actually now that they have realized that hanja are too deeply imbedded to get rid of, they are reintroducing them into the educational system. I think this year's university entrance exams now have hanja as well. |
|
| Back to top |
|
 |
|