| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
T-J

Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Fri Nov 25, 2011 3:16 am Post subject: |
|
|
| whiteshoes wrote: |
| zappadelta wrote: |
| whiteshoes wrote: |
| Dodge7 wrote: |
| Smee wrote: |
| It's 2011 people. Stop using "waygook" to mean foreigner. FFS. |
What's the problem? You prefer waygookin? All the "in" means is "people" from the Chinese language.
Does it really bother you that much?
its perfectly ok to say waygook if you attach "saram" or "in" after it.
I think it's ok ON AN INTERNET FORUM to use it less formally, or dare I say INCORRECT =0 it's not hurting anybody, except for your panties-in-a-bunch feelings. |
It's pretty annoying to me too. It's pretty simple.
Waygook=foreign
Waygookin=foreigner
Waygook saram= foreign person
Every time someone says, "I'm just another waygook..." or something like that I just hear "I'm just another foreign." Another foreign what?
It's kind of like konglish really. If you are going to try to use a Korean word and incorporate it into English, try to use the Korean word right.
Fighting!... |
Actually, waygook means ��foreign country��, not ��foreign��. |
Right! My bad. Way, means roughly outside, right? Gook is country. Outside country. |
No. You were right. 외국 is foreign (outside, not of (our) country), not foreign country.
|
|
| Back to top |
|
 |
joelove
Joined: 12 May 2011
|
Posted: Sat Nov 26, 2011 3:19 pm Post subject: |
|
|
So "wei" means outside and "weigook" means foreign? But the "gook" part is also used in the names of many countries. It's similar in Chinese (Wai guo ren). Weird one is "laowei" (out outside?).
Even 30 year old men like to say "Outside Person!"
Oh and look, a car! |
|
| Back to top |
|
 |
NYC_Gal 2.0

Joined: 10 Dec 2010
|
Posted: Sat Nov 26, 2011 4:34 pm Post subject: |
|
|
| joelove wrote: |
So "wei" means outside and "weigook" means foreign? But the "gook" part is also used in the names of many countries. It's similar in Chinese (Wai guo ren). Weird one is "laowei" (out outside?).
Even 30 year old men like to say "Outside Person!"
Oh and look, a car! |
Look! Air! |
|
| Back to top |
|
 |
Julius

Joined: 27 Jul 2006
|
Posted: Sat Nov 26, 2011 10:02 pm Post subject: |
|
|
| joelove wrote: |
| Even 30 year old men like to say "Outside Person!" |
Or "inside person!" (=wife, ansaram).
Isn't it fun when you get to classify other humans in such simplistic terms. |
|
| Back to top |
|
 |
World Traveler
Joined: 29 May 2009
|
Posted: Sun Nov 27, 2011 12:49 am Post subject: |
|
|
| eamo wrote: |
She's been in Korea over two years and still isn't jaded??........that's not normal.
 |
Western women get the red carpet treatment in this country. That's why.
 |
|
| Back to top |
|
 |
anamika
Joined: 16 Aug 2009
|
Posted: Fri Dec 02, 2011 1:22 am Post subject: |
|
|
| T-J wrote: |
No. You were right. 외국 is foreign (outside, not of (our) country), not foreign country.
[/color] |
Isn't this a bit like arguing about whether 우리 means 'we' or 'ours'? It depends on the context. My understanding is that 외국 means foreign country and that, if you want to make an adjective out of it (and you're a stickler for grammar) you ought to add 의 at the end. However, Koreans often omit the genitive ending when forming possessives (which, depending on the noun in question, is one of my several ways to form what we would refer to as an 'adjective').
Am I missing something here? |
|
| Back to top |
|
 |
T-J

Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Fri Dec 02, 2011 3:44 am Post subject: |
|
|
Yes. You're missing the point that the country (국) in 외국 refers to this country not another country.
It means foreign, outside (not of) this country. It does not mean of another country.
It doesn't sound like a huge difference at first, but remember it is exclusive not inclusive. That is the real difference and why it's important.
|
|
| Back to top |
|
 |
anamika
Joined: 16 Aug 2009
|
Posted: Fri Dec 02, 2011 7:40 am Post subject: |
|
|
| T-J wrote: |
Yes. You're missing the point that the country (국) in 외국 refers to this country not another country.
It means foreign, outside (not of) this country. It does not mean of another country.
It doesn't sound like a huge difference at first, but remember it is exclusive not inclusive. That is the real difference and why it's important.
|
Historically - regarding this term's origin in China - that makes sense. However, is the usage you suggest descriptive or prescriptive? It's very hard for me to see how it could be the former, since one could point to countless sentences in Korean where 외국 is clearly a noun and does indeed refer to a foreign country and/or foreign countries.
When this term was first coined in China, it wouldn't surprise at all me if it was considered inconceivable that people from outside of China were capable of forming a 'country', as opposed to just being barbarians from outside the pale with some kind of ragtag organization. However, as someone mentioned above, 'guk' came to be a part of many proper country names.
The pocket dictionary I have - written by Koreans, not foreigners - cites 외국 as 'foreign country' and 외국의 as 'foreign'. I guess one could accuse them of a pious hypercorrection - but, by the time this term was adapted into Korea, I would tend to assume (I don't know, I don't specialize in this stuff) that jungguk was in parlance as a name for China and that there was already a precedent for using 'guk' as a foreign country (or rather, kingdom) name. Either way, I think the problem I mentioned above about descriptive vs. prescriptive usage still holds. Would you go so far as to say that the dictionary editors I mentioned above actually wrong? |
|
| Back to top |
|
 |
|