| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Zyzyfer

Joined: 29 Jan 2003 Location: who, what, where, when, why, how?
|
Posted: Sun Jan 26, 2014 5:37 pm Post subject: |
|
|
| The Cosmic Hum wrote: |
| Because of empathetic past of future experiences profitable always not but for the one together we endure must to doing our best. |
Heh.
Topic creator needs to point out specifically what proofreading actually entails to the person assigning the work, as he or she is being asked to edit instead (and edit gibberish at that), and unless the pay is being adjusted accordingly, it's basically a waste of time. If you point out that a machine translation is useless and the person seems unconcerned, you should be unconcerned with doing a good job, and just proofread the document. |
|
| Back to top |
|
 |
Old fat expat

Joined: 19 Sep 2005 Location: a caravan of dust, making for a windy prairie
|
Posted: Mon Jan 27, 2014 2:55 am Post subject: |
|
|
I also track changes and add comments. Adds time but seems to help the author with their writing. Sometimes leads to grammar discussions which can be tiresome, and style discussions, which are fraught with landmines.
Some of the research papers can be interesting (I've done health and engineering papers mostly).
It normally takes me 3-4 drafts to get a product that best describes the author's intent. I will also go online and read papers associated with the subject to get a feel of the writing style prevalent in the field of study. I don't think I could do anything with a Google translation; in fact I feel so bad for the OP I think I'll go get a beer. |
|
| Back to top |
|
 |
TheMeerkatLover
Joined: 26 Mar 2009
|
Posted: Mon Jan 27, 2014 6:45 am Post subject: |
|
|
I often receive requests to 'edit' English translations from various individuals. Whenever I discover that the translation is computer generated (which is not hard to tell), I simply return the paper and tell them I cannot edit it.
When asked why, I explain that computer translation is not able to add the nuances of language that gives it its meaning, emphasis of points and cultural terms that add meaning to sentences. This reply is usually met with a request that I 'try' to edit the work to which I refuse again since I cannot edit work that has no clear meaning FROM THE AUTHOR (keep in mind the computer does not grasp the nuances of language) and will not take responsibility for translated work that is poorly translated by a computer.
The logical next step by the Korean is to translate it again by computer, change a few words and try to convince me that (s)he wrote the work entirely themselves. When I am faced with this, I ask them to look at a paragraph and to sit down and describe in detail the meaning of the work and what they are trying to entail with pen and paper. It is at this point they generally fail or admit they used a translation program again.
I would suggest you never accept computer translated work. By accepting to edit it, you are essentially accepting any responsibility for any faults, errors in meaning or misinterpretations because you are deemed the 'expert' and are often assumed to know what the computer is trying to say.
Best to avoid it at all. |
|
| Back to top |
|
 |
Jodami
Joined: 08 Feb 2013
|
Posted: Mon Jan 27, 2014 11:15 am Post subject: |
|
|
OP - you make my blood boil. Admit it, you'd sell your granny down the river for $5.  |
|
| Back to top |
|
 |
Harpeau
Joined: 01 Feb 2003 Location: Coquitlam, BC
|
Posted: Mon Jan 27, 2014 3:24 pm Post subject: |
|
|
| TheMeerkatLover wrote: |
I would suggest you never accept computer translated work. By accepting to edit it, you are essentially accepting any responsibility for any faults, errors in meaning or misinterpretations because you are deemed the 'expert' and are often assumed to know what the computer is trying to say.
Best to avoid it at all. |
I think the above is excellent advice! |
|
| Back to top |
|
 |
ed4444

Joined: 12 Oct 2004
|
Posted: Mon Jan 27, 2014 8:08 pm Post subject: |
|
|
I got it done in the end. I know that ideally I should have pushed back and said "please don't sent me this machine translated excrement" but then they would just give it to someone else I would lose out on the cash and the contract.
Instead I made guesses about what they were trying to say and sent it back. Then, they replied with clarifications and I re-edited it. Then they clarified it yet again where needed and finally we came up with a result they were happy with.
I did tell them of course that their approach was far from ideal and quite inefficient. |
|
| Back to top |
|
 |
Zyzyfer

Joined: 29 Jan 2003 Location: who, what, where, when, why, how?
|
Posted: Mon Jan 27, 2014 10:28 pm Post subject: |
|
|
| ed4444 wrote: |
| I did tell them of course that their approach was far from ideal and quite inefficient. |
That's an understatement. Get used to the same exact crap for the remainder of the contract. |
|
| Back to top |
|
 |
almosthome
Joined: 16 Nov 2012
|
Posted: Thu Jan 30, 2014 1:59 pm Post subject: |
|
|
| I remember reading somewhere that the results are better if you go Korean-->Japanese-->English in Google Translate. Can anyone verify this? |
|
| Back to top |
|
 |
Troglodyte

Joined: 06 Dec 2009
|
Posted: Thu Jan 30, 2014 2:38 pm Post subject: |
|
|
| almosthome wrote: |
| I remember reading somewhere that the results are better if you go Korean-->Japanese-->English in Google Translate. Can anyone verify this? |
Not sure if you're joking or serious. Curiosity got the best of me though so I gave it a try.
Here's the original .
http://www.koreatimes.com/article/836065
ORIGINAL
| Quote: |
독일 농장서 젖소 방귀 폭발에 천장 날아가
입력일자: 2014-01-29 (수)
27일(현지시간) 영국 BBC 방송에 따르면 독일 라스도르프의 한 지역 농장에서 젖소가 방귀로 배출한 메탄 가스로 인해 폭발이 일어나 헛간이 부서지는 사고가 발생했다.
독일 경찰 당국에 따르면 농가에 있던 90마리에 달하는 젖소들의 방귀로 헛간은 메탄 가스로 가득차 있었고 일순간 정전기가 일어나 폭발이 일어난 것으로 알려졌다.
이로 인해 농장 천장이 날아가고 소 한 마리가 화상을 입었다. 다행스럽게도 다친 사람은 없었다.
한편 소는 트림과 방귀로 하루에 메탄 가스를 최대 500ℓ까지 배출하는 것으로 알려졌다. 소들이 내뿜는 메탄은 지구온난화의 주요 원인 중 하나다.
|
KR --> JP
| Quote: |
ドイツの農場で牛のおなら爆発で天井飛ばさ
入力日:2014-01-29(水)
27日(現地時間)、英国BBC放送によると、ドイツラスドルフの地域の農場で牛がおならで排出したメタンガスが原因で爆発が起き小屋が壊れた事故が発生した。
ドイツの警察当局によると、農家にあった90匹もの牛のおならで小屋はメタンガスで満たされていて一瞬静電気が起きて爆発が起きたことが分かった。
これにより、農場の天井が飛んで牛一頭が画像を負った。幸いなことにけが人はなかった。
一方、牛はトリムとおならで一日にメタンガスを最大500ℓまで排出することが分かった。牛が吐き出すメタンは地球温暖化の主な原因の一つだ。
|
KR --> JP --> EN
| Quote: |
The blown ceiling fart explosion of cattle on a farm in Germany
:2014-01-29 Date input (water)
The 27th (local time), according to the British Broadcasting Corporation (BBC), accident hut broken explosion may be caused by methane gas cows was discharged fart on a farm in the region of Germany Las Dorf has occurred.
According to the police authorities of Germany, hut it was found that the explosion occurred moment static electricity occurs and you are filled with methane gas in a fart than 90 animals that were in the farmers of cattle.
As a result, one head of cattle suffered a ceiling image of farm flying. There were no wounded Fortunately.
On the other hand, cattle were found to discharge up to 500 ℓ maximum methane gas a day in the fart and trim. Methane cow spit is one of the main causes of global warming.
|
KR --> EN
| Quote: |
German cow fart explosion ceiling flew farm stand
Published: 2014-01-29 (Wed)
27, 2009 (local time), according to the BBC Las Walldorf Germany a local farm with a cow fart methane emissions due to the explosion of accident happen barn was broken.
According to police authorities in Germany were 90 worth of farm cows fart a barn was filled with methane gas explosion happened in an instant was known up static electricity.
Because of this ceiling is flying cow farm was burned one. Fortunately, no one was injured.
The cow flatulence and belching methane gas per day to a maximum of 500 ℓ is known to discharge. Flaring methane cows one of the main causes of global warming.
|
Oddly enough translating it from the Japanese translation does seem to be slightly better. Slightly. maybe |
|
| Back to top |
|
 |
almosthome
Joined: 16 Nov 2012
|
Posted: Thu Jan 30, 2014 2:59 pm Post subject: |
|
|
| You picked a great article for that experiment. +1 |
|
| Back to top |
|
 |
Skippy

Joined: 18 Jan 2003 Location: Daejeon
|
Posted: Thu Jan 30, 2014 8:03 pm Post subject: |
|
|
| almosthome wrote: |
| You picked a great article for that experiment. +1 |
+2. Thanks for the laugh. |
|
| Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
|
| Back to top |
|
 |
postfundie

Joined: 28 May 2004
|
Posted: Tue Feb 04, 2014 5:42 am Post subject: |
|
|
| I won't do ANY proofreading unless the person is there to explain what the heck they talking about.... |
|
| Back to top |
|
 |
|