Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Korean idioms
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
sublunari



Joined: 11 Jun 2009

PostPosted: Fri Oct 07, 2011 2:11 pm    Post subject: Reply with quote

mukukja wrote:
Joe: I learned this one a few years ago. It is basically a way of saying �thank you� to someone so high above you in the social echelon that they would not think of sparing you an 응 even if they felt particularly expansive that day...

성은히 망극 하옵니다...

It is definitely worth a few larfs.


Whenever I ask her to speak as if she's speaking to a king my wife shouts this phrase several times while bowing on her knees, with her head and hands touching the floor. Some Korean phrases (like the absurdly servile anyonggi gashipsheeyo, which cannot be said without bowing and closing your eyes) are linked to physical movements, so make sure you do the same!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
rabidcake



Joined: 10 Aug 2009

PostPosted: Sat Oct 08, 2011 11:53 pm    Post subject: Reply with quote

joesp wrote:


Wow, the silent majority. It must be popular because of the number of visits, but I rarely get feedback, let alone an online friend who would help put data into the database. Could you tell me what is wrong with my site? Why is everybody so quiet ....



Well your website is great! I wouldn't mind helping a little bit if you want, but like I said my Korean skills are not the best, so if needing to know a bit of Korean is requirement to put data into the database (which it probably isn't but I don't know) then I might not be able to help much.

I do have to say with your website though is that you could maybe tweek it up a bit and make it look a bit more professional. I know, I know, it's a lot easier said than done, but i feel like although I really enjoy the site, some of the organization is a bit cumbersome.

For example,

...actually i can't seem to get in. Are you editing it right now? hahaha

Oh wait, finally got in, you are giving up on the site? What's going on?
Back to top
View user's profile Send private message
Adventurer



Joined: 28 Jan 2006

PostPosted: Sun Oct 09, 2011 5:15 am    Post subject: Reply with quote

rabidcake wrote:
T-J wrote:

I find the use of idioms in everyday Korean is waning. Students still learn some in elementary studies. However even formerly common idioms such as � 오십보백보(五十步白步) are not understood by the majority of young Koreans today.

That being said I think it's still worthwhile to study idiomatic expressions if not for conversational use, the vocabulary and underlying cultural insights will be beneficial to your overall studies.



T-J, I busted out this idiom to Koreans the other day. It seems like they do know this idiom but they laughed at the timing of the useage.

Nice idiom.


What does the idiom mean? I am curious.

As far as idioms and usage, it's tricky because sometimes the authors might be a lot older than your students. This can happen in the U.S., too. For example, if you used the expression "He bought the farm", few Americans who are under say 30 would know that expression. I once used in a graduate class. I can understand that the foreign students wouldn't have heard the expression, but this one American girl hadn't heard of it. An American guy in his 30s like me had heard it before.
Back to top
View user's profile Send private message
nate1983



Joined: 30 Mar 2008

PostPosted: Sun Oct 09, 2011 6:42 am    Post subject: Reply with quote

Adventurer wrote:
rabidcake wrote:
T-J wrote:

I find the use of idioms in everyday Korean is waning. Students still learn some in elementary studies. However even formerly common idioms such as � 오십보백보(五十步白步) are not understood by the majority of young Koreans today.

That being said I think it's still worthwhile to study idiomatic expressions if not for conversational use, the vocabulary and underlying cultural insights will be beneficial to your overall studies.



T-J, I busted out this idiom to Koreans the other day. It seems like they do know this idiom but they laughed at the timing of the useage.

Nice idiom.


What does the idiom mean? I am curious.

As far as idioms and usage, it's tricky because sometimes the authors might be a lot older than your students. This can happen in the U.S., too. For example, if you used the expression "He bought the farm", few Americans who are under say 30 would know that expression. I once used in a graduate class. I can understand that the foreign students wouldn't have heard the expression, but this one American girl hadn't heard of it. An American guy in his 30s like me had heard it before.


I looked it up; it's when there's no essential difference between two things. For those of you who read Korean, the origin is rather interesting:
http://www.yetgle.com/gogu0064.htm

Regarding American idioms, at times I've been quite surprised at common expressions my compatriots don't know. I'd actually say this happens disproportionately among second-generation Americans whose parents spoke to them in a language other than English - a bit to be expected I guess, since I remember my parents using a lot of idioms and folk sayings more often than I'd hear in other environments. But I've definitely met multiple-generation Americans who didn't know sayings I would consider common knowledge (voire 상식).
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
ironjohn



Joined: 25 Nov 2009

PostPosted: Wed Feb 12, 2014 3:57 am    Post subject: Reply with quote

Can someone help me with a couple Korean idioms? I'm hoping for the literal translation, and general meaning.

1. 굼벵이도 기는 재주가 있다 [Naver translates this as 'Every man for his own trade' but I'm not familiar with that saying either]

2. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다 [Naver translates this one as 'Even a worm will turn' or 'Even a fly has its anger' or 'Tread on a worm and it will turn' but still don't understand]

Thanks!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International