|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
sublunari
Joined: 11 Jun 2009
|
Posted: Fri Oct 07, 2011 2:11 pm Post subject: |
|
|
mukukja wrote: |
Joe: I learned this one a few years ago. It is basically a way of saying �thank you� to someone so high above you in the social echelon that they would not think of sparing you an 응 even if they felt particularly expansive that day...
성은히 망극 하옵니다...
It is definitely worth a few larfs. |
Whenever I ask her to speak as if she's speaking to a king my wife shouts this phrase several times while bowing on her knees, with her head and hands touching the floor. Some Korean phrases (like the absurdly servile anyonggi gashipsheeyo, which cannot be said without bowing and closing your eyes) are linked to physical movements, so make sure you do the same! |
|
Back to top |
|
 |
rabidcake
Joined: 10 Aug 2009
|
Posted: Sat Oct 08, 2011 11:53 pm Post subject: |
|
|
joesp wrote: |
Wow, the silent majority. It must be popular because of the number of visits, but I rarely get feedback, let alone an online friend who would help put data into the database. Could you tell me what is wrong with my site? Why is everybody so quiet ....
|
Well your website is great! I wouldn't mind helping a little bit if you want, but like I said my Korean skills are not the best, so if needing to know a bit of Korean is requirement to put data into the database (which it probably isn't but I don't know) then I might not be able to help much.
I do have to say with your website though is that you could maybe tweek it up a bit and make it look a bit more professional. I know, I know, it's a lot easier said than done, but i feel like although I really enjoy the site, some of the organization is a bit cumbersome.
For example,
...actually i can't seem to get in. Are you editing it right now? hahaha
Oh wait, finally got in, you are giving up on the site? What's going on? |
|
Back to top |
|
 |
Adventurer

Joined: 28 Jan 2006
|
Posted: Sun Oct 09, 2011 5:15 am Post subject: |
|
|
rabidcake wrote: |
T-J wrote: |
I find the use of idioms in everyday Korean is waning. Students still learn some in elementary studies. However even formerly common idioms such as � 오십보백보(五十步白步) are not understood by the majority of young Koreans today.
That being said I think it's still worthwhile to study idiomatic expressions if not for conversational use, the vocabulary and underlying cultural insights will be beneficial to your overall studies.
|
T-J, I busted out this idiom to Koreans the other day. It seems like they do know this idiom but they laughed at the timing of the useage.
Nice idiom. |
What does the idiom mean? I am curious.
As far as idioms and usage, it's tricky because sometimes the authors might be a lot older than your students. This can happen in the U.S., too. For example, if you used the expression "He bought the farm", few Americans who are under say 30 would know that expression. I once used in a graduate class. I can understand that the foreign students wouldn't have heard the expression, but this one American girl hadn't heard of it. An American guy in his 30s like me had heard it before. |
|
Back to top |
|
 |
nate1983
Joined: 30 Mar 2008
|
Posted: Sun Oct 09, 2011 6:42 am Post subject: |
|
|
Adventurer wrote: |
rabidcake wrote: |
T-J wrote: |
I find the use of idioms in everyday Korean is waning. Students still learn some in elementary studies. However even formerly common idioms such as � 오십보백보(五十步白步) are not understood by the majority of young Koreans today.
That being said I think it's still worthwhile to study idiomatic expressions if not for conversational use, the vocabulary and underlying cultural insights will be beneficial to your overall studies.
|
T-J, I busted out this idiom to Koreans the other day. It seems like they do know this idiom but they laughed at the timing of the useage.
Nice idiom. |
What does the idiom mean? I am curious.
As far as idioms and usage, it's tricky because sometimes the authors might be a lot older than your students. This can happen in the U.S., too. For example, if you used the expression "He bought the farm", few Americans who are under say 30 would know that expression. I once used in a graduate class. I can understand that the foreign students wouldn't have heard the expression, but this one American girl hadn't heard of it. An American guy in his 30s like me had heard it before. |
I looked it up; it's when there's no essential difference between two things. For those of you who read Korean, the origin is rather interesting:
http://www.yetgle.com/gogu0064.htm
Regarding American idioms, at times I've been quite surprised at common expressions my compatriots don't know. I'd actually say this happens disproportionately among second-generation Americans whose parents spoke to them in a language other than English - a bit to be expected I guess, since I remember my parents using a lot of idioms and folk sayings more often than I'd hear in other environments. But I've definitely met multiple-generation Americans who didn't know sayings I would consider common knowledge (voire 상식). |
|
Back to top |
|
 |
ironjohn
Joined: 25 Nov 2009
|
Posted: Wed Feb 12, 2014 3:57 am Post subject: |
|
|
Can someone help me with a couple Korean idioms? I'm hoping for the literal translation, and general meaning.
1. 굼벵이도 기는 재주가 있다 [Naver translates this as 'Every man for his own trade' but I'm not familiar with that saying either]
2. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다 [Naver translates this one as 'Even a worm will turn' or 'Even a fly has its anger' or 'Tread on a worm and it will turn' but still don't understand]
Thanks! |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|