View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
symmony
Joined: 01 Sep 2007
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 1:12 pm Post subject: Can anyone translate this? (Thnx in advance, if u can.) |
|
|
Subject: 안녕하세요, 에틱입니다.
안녕하세요
에틱의 안 창도 입니다. 좋은 주말 보내셨습니까?
강사 이력서 사진 보내드립니다.
Dr. Mitchell Chavez 라는 강사 이고, 11월초 부터 가능합니다.
좋은 하루 보내세요. |
|
Back to top |
|
 |
PeteJB
Joined: 06 Jul 2007
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 1:30 pm Post subject: |
|
|
Taking a guess. It goes something like this:
From ETIC
Greetings from ETIK.
Did you have a good weekend?
Please send a lecturing resume along with a photograph.
The lecturer Dr. Mitchell Chavez should start from the beginning of November.
Have a good day. |
|
Back to top |
|
 |
JongnoGuru

Joined: 25 May 2004 Location: peeing on your doorstep
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 1:34 pm Post subject: |
|
|
Pretty good, Pete. Just these additions/changes:
Quote: |
I am Ahn Chang-do from ETIK. Did you have a good weekend?
I am sending the lecturer's resume and photograph.
The lecturer, Dr. Michael Chavez, can start from the beginning of November. |
ETIK is some sort of ESLer headhunter outfit, I gather. |
|
Back to top |
|
 |
PeteJB
Joined: 06 Jul 2007
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 1:44 pm Post subject: |
|
|
Ah! Now I can see it. The other mistakes I can live with but the "Please send".. Why did I do that (보내주십시오 right?)  |
|
Back to top |
|
 |
JongnoGuru

Joined: 25 May 2004 Location: peeing on your doorstep
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 1:51 pm Post subject: |
|
|
PeteJB wrote: |
But the "Please send".. Why did I do that (보내주십시오 right?)  |
Purely habit, I would guess. We're all much more accustomed to having Koreans request/beg/demand work-related documents (resumes, certificates, degrees, transcripts, photos, bios) from us foreigners that you were probably just primed to read it that way. |
|
Back to top |
|
 |
PeteJB
Joined: 06 Jul 2007
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 1:55 pm Post subject: |
|
|
While your here, can I ask how one can say "Poor Cellphone Reception" . Can 수신 or 혼선 be used? Thanks |
|
Back to top |
|
 |
JongnoGuru

Joined: 25 May 2004 Location: peeing on your doorstep
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 2:06 pm Post subject: |
|
|
PeteJB wrote: |
While your here, can I ask how one can say "Poor Cellphone Reception" . Can 수신 or 혼선 be used? Thanks |
For bad reception, say 수신상태가 좋지 않아요. 혼선 is more for a bad connexion, like a call gets interrupted by another call. Old land-line phones used to get crossed wires, but I don't think that's the case with mobile phones. 접속 they also use for connexion, but it's more for when we're talking about the internet or moble wireless internet.
Last edited by JongnoGuru on Mon Oct 01, 2007 2:10 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
PeteJB
Joined: 06 Jul 2007
|
Posted: Mon Oct 01, 2007 2:09 pm Post subject: |
|
|
그렇군요. 감사합니다. |
|
Back to top |
|
 |
|