| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
SeoulShakin

Joined: 05 Jan 2006 Location: Seoul
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 7:51 pm Post subject: Translation help please |
|
|
I just received a stub from the National Pension Office, and can't figure out what the headings in the rows/columns mean. My co-teacher isn't around (go figure) to help me. I'd appreciate any help for the following words:
1) 가업종별
2) 계
3) 남부총액 (월수)
4) 사업장가얍자
Also down at the bottom it says these three things, with the following amounts of money underneath them.
1) 노령연금 - 694,000 won
2) 장애연금 - 538,000 won
3) 유족연금 - 215,000 won
Thanks in advance!
(That took much longer to type than it should have) |
|
| Back to top |
|
 |
skeeterses
Joined: 25 Oct 2007
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 7:54 pm Post subject: |
|
|
| Just copy and paste those into the Naver.com dictionary. Go to Naver or Daum and click on 사전, and then copy the stuff in. |
|
| Back to top |
|
 |
SeoulShakin

Joined: 05 Jan 2006 Location: Seoul
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 7:59 pm Post subject: |
|
|
| I have a dictionary in my phone, but the results were all skewy and some of the words had like 10 options. |
|
| Back to top |
|
 |
Ilsanman

Joined: 15 Aug 2003 Location: Bucheon, Korea
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 8:25 pm Post subject: Re: Translation help please |
|
|
I don't know these. I can get to it later with a dictionary if someone else doesn't do it first.
The ones on the bottom, #1 means (I think) old age pension. #2 means disability pension.
| SeoulShakin wrote: |
I just received a stub from the National Pension Office, and can't figure out what the headings in the rows/columns mean. My co-teacher isn't around (go figure) to help me. I'd appreciate any help for the following words:
1) 가업종별
2) 계
3) 남부총액 (월수)
4) 사업장가얍자
Also down at the bottom it says these three things, with the following amounts of money underneath them.
1) 노령연금 - 694,000 won
2) 장애연금 - 538,000 won
3) 유족연금 - 215,000 won
Thanks in advance!
(That took much longer to type than it should have) |
|
|
| Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 10:29 pm Post subject: |
|
|
#1 is the business type, and I believe #2 would be the total. I think #3 should be 납부총액, since 남부총액 would be "total southern amount" instead of "total amount paid". Also, are you sure about the spelling for #4? I can't think of what 가얍자 could be.
| Quote: |
| The ones on the bottom, #1 means (I think) old age pension. #2 means disability pension. |
Yes. And #3 means survivors' benefits. |
|
| Back to top |
|
 |
SeoulShakin

Joined: 05 Jan 2006 Location: Seoul
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 11:01 pm Post subject: |
|
|
| out of context wrote: |
#1 is the business type, and I believe #2 would be the total. I think #3 should be 납부총액, since 남부총액 would be "total southern amount" instead of "total amount paid". Also, are you sure about the spelling for #4? I can't think of what 가얍자 could be.
| Quote: |
| The ones on the bottom, #1 means (I think) old age pension. #2 means disability pension. |
Yes. And #3 means survivors' benefits. |
Oh sorry, you're right I did spell #4 wrong. Typing in Korean is not my strong point.
#4 is supposed to say 사업장가입자 - sorry for the mistake.
You're also right about my mistake in #3 in the above point. I guess I really need to work on my Korean.  |
|
| Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Wed Nov 07, 2007 11:17 pm Post subject: |
|
|
| SeoulShakin wrote: |
Oh sorry, you're right I did spell #4 wrong. Typing in Korean is not my strong point.
#4 is supposed to say 사업장가입자 - sorry for the mistake.
You're also right about my mistake in #3 in the above point. I guess I really need to work on my Korean.  |
Not to worry, practice makes perfect. 사업장가입자 would be "subscriber at place of business" or something like that. |
|
| Back to top |
|
 |
|