View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
ABC KID
Joined: 14 Sep 2007
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 4:42 am Post subject: Don't Trust Online Translators! |
|
|
I saw a Korean teacher at my school using the following online translator:
http://kr.babelfish.yahoo.com
A little while later I decided to check it out. I was astonished by how bad it was! When you type in English and invite it to translate into Korean, it does not do too badly BUT if you write in Korean and invite it to translate into English for you...
I tried a few random sentences and here are some of the worst translations I received:
I wrote the Korean for 'I will kiss that woman as soon as I see her'.
The translation was 'I see that woman height su percentage well! the example bedspread'
Next I wrote the Korean for 'If I receive a good translation from here, it will be a miracle'.
The tranlation was 'Me when it is good it will be translate from here and will become the steam whistle, well! the example bedspread'
Not sure what the obsession with bedspreads is all about and for the future of English speaking in Korea, I hope no Korean English teachers are using that website for their lesson planning! |
|
Back to top |
|
 |
excitinghead

Joined: 18 Jul 2005
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 4:49 am Post subject: |
|
|
I think I read about this bedspread thing here years ago. It's because of using the semi-formal ending "요" or "Yo". If I type that into my electronic dictionary, it comes up with: "a mattress (침대용); a sleeping pad". If I hadn't chosen the cheapest dictionary with Japanese and English I could find on the internet, it would probably have added "bedspread" too!
An irreverent look at Korean social issues:
http://thegrandnarrative.wordpress.com/ |
|
Back to top |
|
 |
oskinny1

Joined: 10 Nov 2006 Location: Right behind you!
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 4:56 am Post subject: |
|
|
Thank you Ric Romero. |
|
Back to top |
|
 |
brento1138
Joined: 17 Nov 2004
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 5:43 am Post subject: |
|
|
Actually, the online translator might just be some kind of advanced artificial intelligence ... and it's obviously a poet. A very cryptic one. |
|
Back to top |
|
 |
Yu_Bum_suk

Joined: 25 Dec 2004
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 6:00 pm Post subject: |
|
|
You can trust it to translate bedspread accurately and that's about it. |
|
Back to top |
|
 |
Zyzyfer

Joined: 29 Jan 2003 Location: who, what, where, when, why, how?
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 6:03 pm Post subject: |
|
|
And car butterfly sculls. |
|
Back to top |
|
 |
brento1138
Joined: 17 Nov 2004
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 6:26 pm Post subject: |
|
|
Zyzyfer wrote: |
And car butterfly sculls. |
+
Yes, putting butterfly skulls on cars is becoming a big trend these days, especially among high earning Samsung and LG businessmen. |
|
Back to top |
|
 |
stuey11
Joined: 13 Jun 2003 Location: Seoul
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 10:03 pm Post subject: ,,, |
|
|
나는지하철에서살아요 (I live in the subway) = Burns from the underground season which is born |
|
Back to top |
|
 |
Css
Joined: 27 Sep 2004 Location: South of the river
|
Posted: Sun Mar 30, 2008 10:13 pm Post subject: |
|
|
Its not so bad.
Quote: |
I like the big hip and i do not lie |
나는 큰엉덩이를 좋아하고 거짓말 안해요 |
|
Back to top |
|
 |
skeeterses
Joined: 25 Oct 2007
|
Posted: Mon Mar 31, 2008 4:10 am Post subject: |
|
|
Another reason to learn Korean man! |
|
Back to top |
|
 |
pkang0202

Joined: 09 Mar 2007
|
Posted: Mon Mar 31, 2008 4:41 am Post subject: |
|
|
I'm sure an online translator would be a LOT more accurate if you inputted Hanja instead of Hangul.
There are a LOT of homophones in Korean. you can't expect a computerized translator to accurately predict which meaning of the word you need in a translation.
If you could input the Hanja then you would get a VERY accurate translation in English. |
|
Back to top |
|
 |
|