Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Korean Translation

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
midgic



Joined: 14 Feb 2004

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 7:37 am    Post subject: Korean Translation Reply with quote

You know when people introduce themselves in Korean, and at the end they say: "잘 부탁 드립니다"

Is there an English equivalent or translation for this phrase?

According to Babelfish: "Entrusting it gives well"

I'm sure someone here can improve on Babelfish's efforts.
Back to top
View user's profile Send private message
tzechuk



Joined: 20 Dec 2004

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 8:06 am    Post subject: Reply with quote

It literally means *I am trusting you with thisl*.

부탁 in Chinese is 拜託, which means to entrust.
Back to top
View user's profile Send private message
faeriehazel



Joined: 04 Mar 2008

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 10:48 am    Post subject: Reply with quote

부탁 can also mean "a favor."

I guess it's kind of a way of saying "I put myself at your mercy; please be kind/indulgent." You wouldn't say it when meeting a friend of a friend at a party, for example. It's used more often in professional settings, and the exact meaning of the phrase would depend on the context. For example, a parent might say this to the teacher of their child, and then it would mean: "I am entrusting you with my child; please teach them well." Or if a hagwon owner is hiring an instructor for the first time; then it would mean: "I hope we can foster a mutually beneficial relationship" or something along those lines.

I don't think there's an exact translation because it's a cultural thing. I think there is an equivalent expression in Japanese, but I can't think of one in English.
Back to top
View user's profile Send private message
midgic



Joined: 14 Feb 2004

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 10:39 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks for your replies.

tzechuk, I didn't know that 부탁 came from Chinese characters.
Nice work with the hanja, that's quite impressive!


faeriehazel, I think this would be the closest approximation for the context I was thinking of:
"I hope we can foster a mutually beneficial relationship"

I guess 잘 부탁 드립니다 is a cultural phrase that doesn't really translate easily into English.
Back to top
View user's profile Send private message
Hyeon Een



Joined: 24 Jun 2005

PostPosted: Sat Mar 15, 2008 10:57 pm    Post subject: Reply with quote

Sometimes it's translated as "Please look after/take care of[me]"

I usually get uni freshmen to write a student information sheet for me. One time I had a whole class of them who wrote "Please look after me!" at the end of their sheets. That's how they'd translated the above phrase. I thought it was cute..

midgic wrote:
Thanks for your replies.

tzechuk, I didn't know that 부탁 came from Chinese characters.
Nice work with the hanja, that's quite impressive!


faeriehazel, I think this would be the closest approximation for the context I was thinking of:
"I hope we can foster a mutually beneficial relationship"

I guess 잘 부탁 드립니다 is a cultural phrase that doesn't really translate easily into English.
Back to top
View user's profile Send private message
tzechuk



Joined: 20 Dec 2004

PostPosted: Sun Mar 16, 2008 2:06 am    Post subject: Reply with quote

Tzechuk is Chinese.. aint all that hard Wink

Quote:
You wouldn't say it when meeting a friend of a friend at a party, for example


Actually, you very well could say it to a friend of a friend IF you are asking said person to do something for you.

You basically use this phrase whenever you are asking someone to do anything for you - send a letter, teach English to their kids, send you a file... anything big or small.
Quote:

I guess 잘 부탁 드립니다 is a cultural phrase that doesn't really translate easily into English.


Have you ever heard of anyone saying *I will leave this (thing or person) in your capable hands*? I think that might be the closest you will get.
Back to top
View user's profile Send private message
dreamer2007



Joined: 26 Jun 2007
Location: ur backseat

PostPosted: Thu Mar 20, 2008 10:21 am    Post subject: Reply with quote

부탁means a favor
it's different from 'do me a favor"
it means that you hope you doing well with the new people.
Back to top
View user's profile Send private message
Cheonmunka



Joined: 04 Jun 2004

PostPosted: Thu Mar 20, 2008 2:18 pm    Post subject: Reply with quote

FaerieHazel, did you study Korean before coming here to Korea. I notice that your joining date is new to this site, yet your Korean translation was perfect about 'entrusting ...'
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International