View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
midgic
Joined: 14 Feb 2004
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 7:37 am Post subject: Korean Translation |
|
|
You know when people introduce themselves in Korean, and at the end they say: "잘 부탁 드립니다"
Is there an English equivalent or translation for this phrase?
According to Babelfish: "Entrusting it gives well"
I'm sure someone here can improve on Babelfish's efforts. |
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 8:06 am Post subject: |
|
|
It literally means *I am trusting you with thisl*.
부탁 in Chinese is 拜託, which means to entrust. |
|
Back to top |
|
 |
faeriehazel
Joined: 04 Mar 2008
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:48 am Post subject: |
|
|
부탁 can also mean "a favor."
I guess it's kind of a way of saying "I put myself at your mercy; please be kind/indulgent." You wouldn't say it when meeting a friend of a friend at a party, for example. It's used more often in professional settings, and the exact meaning of the phrase would depend on the context. For example, a parent might say this to the teacher of their child, and then it would mean: "I am entrusting you with my child; please teach them well." Or if a hagwon owner is hiring an instructor for the first time; then it would mean: "I hope we can foster a mutually beneficial relationship" or something along those lines.
I don't think there's an exact translation because it's a cultural thing. I think there is an equivalent expression in Japanese, but I can't think of one in English. |
|
Back to top |
|
 |
midgic
Joined: 14 Feb 2004
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:39 pm Post subject: |
|
|
Thanks for your replies.
tzechuk, I didn't know that 부탁 came from Chinese characters.
Nice work with the hanja, that's quite impressive!
faeriehazel, I think this would be the closest approximation for the context I was thinking of:
"I hope we can foster a mutually beneficial relationship"
I guess 잘 부탁 드립니다 is a cultural phrase that doesn't really translate easily into English. |
|
Back to top |
|
 |
Hyeon Een

Joined: 24 Jun 2005
|
Posted: Sat Mar 15, 2008 10:57 pm Post subject: |
|
|
Sometimes it's translated as "Please look after/take care of[me]"
I usually get uni freshmen to write a student information sheet for me. One time I had a whole class of them who wrote "Please look after me!" at the end of their sheets. That's how they'd translated the above phrase. I thought it was cute..
midgic wrote: |
Thanks for your replies.
tzechuk, I didn't know that 부탁 came from Chinese characters.
Nice work with the hanja, that's quite impressive!
faeriehazel, I think this would be the closest approximation for the context I was thinking of:
"I hope we can foster a mutually beneficial relationship"
I guess 잘 부탁 드립니다 is a cultural phrase that doesn't really translate easily into English. |
|
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Sun Mar 16, 2008 2:06 am Post subject: |
|
|
Tzechuk is Chinese.. aint all that hard
Quote: |
You wouldn't say it when meeting a friend of a friend at a party, for example |
Actually, you very well could say it to a friend of a friend IF you are asking said person to do something for you.
You basically use this phrase whenever you are asking someone to do anything for you - send a letter, teach English to their kids, send you a file... anything big or small.
Quote: |
I guess 잘 부탁 드립니다 is a cultural phrase that doesn't really translate easily into English. |
Have you ever heard of anyone saying *I will leave this (thing or person) in your capable hands*? I think that might be the closest you will get. |
|
Back to top |
|
 |
dreamer2007
Joined: 26 Jun 2007 Location: ur backseat
|
Posted: Thu Mar 20, 2008 10:21 am Post subject: |
|
|
부탁means a favor
it's different from 'do me a favor"
it means that you hope you doing well with the new people. |
|
Back to top |
|
 |
Cheonmunka

Joined: 04 Jun 2004
|
Posted: Thu Mar 20, 2008 2:18 pm Post subject: |
|
|
FaerieHazel, did you study Korean before coming here to Korea. I notice that your joining date is new to this site, yet your Korean translation was perfect about 'entrusting ...' |
|
Back to top |
|
 |
|