|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Drakoi

Joined: 26 Sep 2003 Location: The World
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 5:33 am Post subject: What makes a good translator? |
|
|
Ever since I started taking Hangulmal lessons and since teaching makes you examine your own english, I was wondering what makes a really good translator. I've met many Coreans of various english proficiency levels, but other than kyopos and other people who've been abroad, they seem to really struggle with translation.
Like they can communicate in Corean, and they can communicate in English but when they have to go back and forth a lot, I can almost smell the gears grinding...
I realized that translation is really 4 processeze?(help what's the plural of process, I had icecream and I'm experiencing a brain fart) that happen nearly instantaneously. For example if someone is asked a question to translate in Corean, first they have to understand the question, then they have to do a literal translation, and then figure out the colloquial english phrases. and then when the reply comes back they have to figure out the literal Corean and then find the right colloquial phrase.
You might think that you can just go straight from colloquial to colloquial, but that only works for the phrases you've managed to memorize. (okay so we all know Corean kids are memorization machines, BUT) When they encounter something new, you get that 'deer in the headlights' look.
I guess I would say being a good translator is the difference between knowing how fish behave and memorizing the last place you saw them. You might catch a lot of fish both ways but one is more of a skill and the other is having a lot of data. It shouldn't be just about knowing alot, but rather being able to apply what you know...
wdyt? For those of you who know a lot of Hangulmal, what goes on in your heads? |
|
Back to top |
|
 |
peppermint

Joined: 13 May 2003 Location: traversing the minefields of caddishness.
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 5:42 am Post subject: |
|
|
I would think that to be a good translator, you'd have to understand the cultures behind the languages somewhat well.
It's one thing to know that a direct translation of "Ju- go-lay?" in Korean would be "Do you want to die?" but a good translator should know that that's going to seem very shocking to an English speaker, and be able to adjust accordingly. Come to think of it, a little diplomacy might be a useful skill for a translator too. |
|
Back to top |
|
 |
jlb
Joined: 18 Sep 2003
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 8:08 am Post subject: translation |
|
|
In my battle with my school via the labor board and immigration I used two different Korean friends of mine as translators and one was by far the better. Both were of near equal english ability.
The one that was the best actually literally translated everything the people said, made sure I understood and then let me respond as I wanted. If my response was not a good one, she would give me some advice but let me decide in the end.
The other one wanted to fight my battle for me and really didn't translate at all. At immigration, her and the man at the desk went off for about 1/2 an hour and I was completely in the dark. Frustrating and not what I wanted.
Of course I'm thankful for their help because they got involved and who would really want to? Conflict bad in Korea. |
|
Back to top |
|
 |
Son Deureo!
Joined: 30 Apr 2003
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 9:14 am Post subject: Re: What makes a good translator? |
|
|
Drakoi wrote: |
For those of you who know a lot of Hangulmal, what goes on in your heads? |
The first thing that's going on in my head is that there is no such thing as "hangulmal". Hangeul/��� is the name of the phonetic writing system that the Korean language uses. The Korean word for the Korean language bis han-goong-mal, or han-gook-aw/�ѱ���. Don't feel bad, you aren't the first foreigner in Korea to make this mistake, and I'm sure you won't be the last.
To actually answer your question, I'd say that if you are translating from a foreign language into your native language, the most important thing is to make sure that you fully understand the meaning of the text you are translating, and the rest will flow from there. Idioms, slang, and colloquialisms are all part of the process, and once you understand them are no harder to translate than any individual word.
If you understand it, you can translate it. If you don't, you can't.
Last edited by Son Deureo! on Fri Nov 28, 2003 2:06 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
kiwiboy_nz_99

Joined: 05 Jul 2003 Location: ...Enlightenment...
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 10:01 am Post subject: |
|
|
Do you do translating work? |
|
Back to top |
|
 |
Gladiator
Joined: 23 May 2003 Location: Seoul
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 10:06 pm Post subject: What makes a good translator? |
|
|
Peppermint hit the nail on the head.
I think a grasp of the culture behind the language is crucial. Since (most) Koreans learn/study/use English in such a cultural vacuum this total non-connection with the life and values behind English shows up so glaringly when they attempt to express Korean thoughts through it.
I recall going to a colleague's wedding ceremony a while back where the bride's sister, who prided herself on her English skills, attempted "Tongshi Tongyok" or simulataneous translation of the officiating minister's speech. The result was a kind of very bizarre, almost Vaticanesque liturgical speech notable for its grammatical accuracy and slavish adherence to exact word-for-word replication and structural parallelism of what the "Juraenim" was saying. Furthermore her accompanying commentary was in a register of English completely at odds with the informal tone/style of western weddings:
"Now we would appreciate loud hand-clapping to accompany the entrance of the woman to be married" instead of "Give the bride a big hand!"
In addition to diplomacy I feel that competent translators should be creative and highly literate individuals.
I've added a link to some interesting thoughts on the subject from Brother An Song-Jae of Sognang Univeristy's English Dept. As one of the leading Korean-English translators and a resident of Korea for 23 years I think his comments about how Koreans approach translation, and the qualities of a translator, are very interesting.
http://www.sogang.ac.kr/~anthony/Pen.htm |
|
Back to top |
|
 |
Jensen

Joined: 30 Mar 2003 Location: hippie hell
|
Posted: Thu Nov 27, 2003 10:48 pm Post subject: Re: What makes a good translator? |
|
|
Gladiator wrote: |
...I've added a link to some interesting thoughts on the subject from Brother An Song-Jae of Sognang Univeristy's English Dept. As one of the leading Korean-English translators and a resident of Korea for 23 years I think his comments about how Koreans approach translation, and the qualities of a translator, are very interesting.
http://www.sogang.ac.kr/~anthony/Pen.htm |
I'm including two more links with references to Marshall Pihl's work and thoughts regarding literary translation. Pihl was one of the pioneers in the field and a very kind and decent person too. I had hoped to study with him, as it is I count myself fortunate to have interviewed him a couple of times over the phone, not long before he passed away. One article is his obituary.
Of course, literary translation is more about getting the soul of a work than catching each individual word...although precision is important too, and that makes it a very tough job.
http://www.sogang.ac.kr/~anthony/Foreign.htm
http://koreaweb.ws/ks/ksr/pihl.obituary |
|
Back to top |
|
 |
Gladiator
Joined: 23 May 2003 Location: Seoul
|
Posted: Fri Nov 28, 2003 12:48 am Post subject: What makes a good translator? |
|
|
Jensen,
Thanks for the additional links. Very interesting articles. |
|
Back to top |
|
 |
Son Deureo!
Joined: 30 Apr 2003
|
Posted: Fri Nov 28, 2003 2:25 am Post subject: |
|
|
kiwiboy_nz_99 wrote: |
Do you do translating work? |
I have done some, yes, and I will likely do more. I took a few French-English translation courses in uni, and I did some translation as part of my previous jobs in the U.S. One was as a bilingual salesman, the other was as a paralegal for a law firm with a large immigration department.
My girlfriend does some freelance translation work, and I have helped her with some of her Korean-English jobs. In some of those jobs I edited her drafts while comparing them against the originals. In others I did the bulk of the work myself. The most complex I did myself in Korean was a patent application for a GPS/internet shipping container tracking system (zzzzzzzzzzzzzz.................).
Once I started helping on the translations, there was a notable increase of interest in her work on the Korean-English side because it was obvious that a native English speaker was involved. There's definitely a market for quality Korean-English translations, and good translation requires the translator's native language to be the "target" language.
Also, just for fun, I translated a newspaper article for this board about a serial "dong-chimmer" on the Seoul subway. Here it is, if you're interested: http://www.eslcafe.com/forums/korea/viewtopic.php?t=12373&highlight=dongchimmed
I'll be quick to point out, though, that with my current level of Korean it was very difficult and time-consuming, and I couldn't have done any of them completely on my own. Because it took me so long to do, the translation fee per hour (15000 won per page) probably worked out to be around minimum wage. I still have a lot to learn before Korean to English translation will be in my league as a profession. I'm working on it, though, and the translation projects were great learning experiences.
I agree wholeheartedly with what Jensen said about needing to understand the "soul" of the text. A flair for writing helps, too. |
|
Back to top |
|
 |
kiwiboy_nz_99

Joined: 05 Jul 2003 Location: ...Enlightenment...
|
Posted: Fri Nov 28, 2003 4:00 am Post subject: |
|
|
Quote: |
I think a grasp of the culture behind the language is crucial. Since (most) Koreans learn/study/use English in such a cultural vacuum this total non-connection with the life and values behind English shows up so glaringly when they attempt to express Korean thoughts through it.
|
The same would go the other way I'm sure. I'm learning Korean and it's pretty enlightening in regards to why Koreans make certain mistakes in English. One classic basic example is with the words 'what' and 'why'.
If you call someone's name or look at them, in English, the basic response is "what?", in Korean it's "why?" and they say "why" in English in this situation until they have this pointed out to them.
Another cultural thing. We say to each other, "have you eaten today?", but when I said this in perfect Korean translation to someone they were very confused. Then I found that they were waiting for me to specify exactly what meal did I mean. It was 2pm, so they required that I specify either "Have you eaten breakfast today?" or "Have you eaten lunch today?" |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|