View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
sojourner1

Joined: 17 Apr 2007 Location: Where meggi swim and 2 wheeled tractors go sput put chug alugg pug pug
|
Posted: Sat Jul 19, 2008 10:20 pm Post subject: A discussion on how Korea could learn English by translation |
|
|
Korea employs foreign engineers and teachers, but doesn't employ translators and web developers from overseas. They're using web layout templates and operating system software developed overseas, but not website designers.
Has everything actually been translated, but not employed in the real world do to closed minded older people? Or is it just simply not done due to how complex this task really is due to the 2 languages being so different? I know the ambition to learn English centers around doing business outside of Korea to bring wealth to Korea; not to actually westernize though that will be the resulting side effect. |
|
Back to top |
|
 |
Privateer
Joined: 31 Aug 2005 Location: Easy Street.
|
Posted: Sun Jul 20, 2008 4:18 am Post subject: |
|
|
^ Can someone translate this please? ^^ |
|
Back to top |
|
 |
sojourner1

Joined: 17 Apr 2007 Location: Where meggi swim and 2 wheeled tractors go sput put chug alugg pug pug
|
Posted: Sun Jul 20, 2008 4:38 am Post subject: |
|
|
Privateer wrote: |
^ Can someone translate this please? ^^ |
Korea could use bilingual translators for business signage, website design, engineering, teaching, and learning English. A government project could centralize a knowledge base for anyone to access when needing to translate anything. What do you think? |
|
Back to top |
|
 |
Privateer
Joined: 31 Aug 2005 Location: Easy Street.
|
Posted: Tue Jul 22, 2008 7:09 pm Post subject: |
|
|
They have a ton of native Korean translators. Of course there is a problem with the boss not knowing/caring who really is good at translation (the problem not being shortage of translators), but hiring foreign translators wouldn't solve that. Also there are comparatively few foreign bilinguals, and even fewer out of them who'd be interested in translation work. It would be a good idea to have both foreigners and Koreans involved in certifying translators - and then to lay down standards requiring at least government agencies to use only properly certified translators - but this is Korea...
As for web design, the Korean market is very conservative so sites tend to follow the same format, a good one, but not very varied. I suppose a foreign web design team with enough prestige could start a new trend, but it doesn't strike me as very important.
By the way, cyworld is better than facebook and has been around much longer. |
|
Back to top |
|
 |
billybrobby

Joined: 09 Dec 2004
|
Posted: Tue Jul 22, 2008 7:34 pm Post subject: |
|
|
I don't understand this question. Or the follow up.
You don't really need to know to do web developing. You need to know a variety of key words, sure, but even English speakers need to learn these to use them in context. And there's a healthy market of translated and domestically produced books on web design.
A translation knowledge base for translating anything? I don't see how that would work. |
|
Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Wed Jul 23, 2008 3:20 am Post subject: |
|
|
I think permutational(?) dictionaries are used a lot for that sort of thing. Just add Korean to the right and you've got a pretty good source to reference. Here's one for Interlingua for example:
a bayonetta [scherma
a bayonetta [serratura
a benzina [bidon
a benzina [bomba
a benzina [filtro
a benzina [motor
a benzina [pumpa
a benzina [reservoir
a benzina [tank
a berillos [etui
a bestial [wagon
a beton [ferro
a beton [malaxator
a biber [canto
a biber [palea
a bicycletta [excursion
a bicycletta [ir
a bicycletta [montar un collina
a bicycletta [promenada
a bicycletta [vacantias
a bicyclettas [cursa
a Bilthoven [ille se ha establite
a Bilthoven [io es
a Bilthoven [io va
a bimetallo [thermometro
a bira [potto
a bira [pumpa
a bira [tonna
a bira [vitro
a biscuites [cassa
a biscuites [latta
a bitter [bottilia
a bitter [carrafa
a bitter [vitro
a blanchir [pulvere
a bloco [calendario
a blocos [diagramma
a bolla [machina a scriber
a bolla [machina de scriber
a bolla [penna
a bollas [cossinetto
a bon fin [conducer
a bon mercato [acquisition
a bordo de
a bordo de un avion [montar |
|
Back to top |
|
 |
|