View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
retrogress
Joined: 07 Jun 2008
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 2:21 am Post subject: Korean name pronunciation guide |
|
|
I thought this was interesting. I stumbled upon it after reading the post about calling students by their Korean name or giving them an English nickname.
http://www.csupomona.edu/~pronunciation/korean.html |
|
Back to top |
|
 |
RACETRAITOR
Joined: 24 Oct 2005 Location: Seoul, South Korea
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 2:53 am Post subject: |
|
|
So much easier to just learn Hangul. |
|
Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 3:02 am Post subject: |
|
|
RACETRAITOR wrote: |
So much easier to just learn Hangul. |
Amen.
On the first day, my (adult) students stick their name plates up on their desks with their names in English, then I go around with my little pieces of paper and write what I think their name is in hangul and ask if I got it right. |
|
Back to top |
|
 |
danby_ll
Joined: 06 Dec 2006
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 4:29 am Post subject: |
|
|
Please please please do not go by that guide. There are so many things wrong with it. The family name Park (박) is not "Bark". There is no "r" sound in there at all.
"Eun
Eun should be pronounced like asylum."
Not even close.......
Learn hangeul!! It's the only way to actually know the pronunciation of someone's name. Someone could have "Suk" in their romanized name and you're not gonna know if it's actually pronounced like 석 or 숙 unless you hear it spoken or see it written in Korean. |
|
Back to top |
|
 |
seoulsucker

Joined: 05 Mar 2006 Location: The Land of the Hesitant Cutoff
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 4:59 am Post subject: |
|
|
This is a horrible, horrible guide written by someone who has little or no grasp of how to use/read hangul.
최 = Choe? How would your average native speaker read that? I use "Chae" or even "Chay" when I absolutely have to (like for a lazy co-worker) and most Koreans seem to think that's much closer than the standard "Choi."
As others are saying, the problems with romanization can be avoided by taking an afternoon to learn how to phonetically use hangul. It really is that simple. |
|
Back to top |
|
 |
danby_ll
Joined: 06 Dec 2006
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 5:49 am Post subject: |
|
|
I just realized there are sound files there too, which are accurate....but still, I stand my ground on the terribleness of the written guide. |
|
Back to top |
|
 |
ernie
Joined: 05 Aug 2006 Location: asdfghjk
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 2:52 pm Post subject: |
|
|
part of the problem is inconsistent and/or just plain stupid romanization. when 신촌 is written as 'sinchon', you can't blame the foreigners for screwing it up and ending on the wrong side of the river. it's missing the SH sound, the long E, and the long O!
'sheenchone' FTW!
why don't they use the phonetic long and short vowel markers in their romanization? short vowels have a curved line above them and long vowels have a straight line. i've seen a few signs written like this in korea and it makes things crystal clear. |
|
Back to top |
|
 |
danby_ll
Joined: 06 Dec 2006
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 3:19 pm Post subject: |
|
|
ernie wrote: |
part of the problem is inconsistent and/or just plain stupid romanization. when 신촌 is written as 'sinchon', you can't blame the foreigners for screwing it up and ending on the wrong side of the river. it's missing the SH sound, the long E, and the long O!
'sheenchone' FTW!
why don't they use the phonetic long and short vowel markers in their romanization? short vowels have a curved line above them and long vowels have a straight line. i've seen a few signs written like this in korea and it makes things crystal clear. |
English is not the only language that uses Roman letters.... |
|
Back to top |
|
 |
ernie
Joined: 05 Aug 2006 Location: asdfghjk
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 4:42 pm Post subject: |
|
|
duh. but english is the lingua franca, so it stands to reason that they'd be using english pronunciation. |
|
Back to top |
|
 |
samd
Joined: 03 Jan 2007
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 7:13 pm Post subject: |
|
|
ernie wrote: |
part of the problem is inconsistent and/or just plain stupid romanization. when 신촌 is written as 'sinchon', you can't blame the foreigners for screwing it up and ending on the wrong side of the river. it's missing the SH sound, the long E, and the long O!
'sheenchone' FTW!
why don't they use the phonetic long and short vowel markers in their romanization? short vowels have a curved line above them and long vowels have a straight line. i've seen a few signs written like this in korea and it makes things crystal clear. |
Long E? Long O? What are you on about? There are no long and short vowel sounds in Korean. The vowels are pure.
There is no need for an "sh" as any ㅅ before an 이 vowel is pronounced like that. The 이 sound in 신촌 is the same as the 이 vowel anywhere else, it is not a longer sound. The 오 vowel not a long O sound, it is simply a different sound from the 어 vowel in the 신천 next to 잠실. |
|
Back to top |
|
 |
ernie
Joined: 05 Aug 2006 Location: asdfghjk
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 9:11 pm Post subject: |
|
|
i'm not sure whether your post is serious or an ironic tirade a la General Ripper. i think this says something about the korean letter system fetishists. |
|
Back to top |
|
 |
GreenlightmeansGO

Joined: 11 Dec 2006 Location: Daegu
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 9:44 pm Post subject: |
|
|
I would prefer to write 최 as 'chwe' - I know it looks like nonsense in English, but that's how it sounds to me. Other problems are 'Yeon', which could be 현 or 연. When it comes to 혜, a lot of students/teachers write 'Hye', but it actually sounds like 헤 (He...but not the pronoun for a man).
The vowels are pretty difficult to convey without Hangeul or phonetic script. The 으 sound is made by keeping your teeth and lips close together and opening your mouth wide (sideways). God, that sounds awful. A lot of foreigners accidentally substitute it with 우. |
|
Back to top |
|
 |
carpetdope
Joined: 13 Oct 2008
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 10:10 pm Post subject: |
|
|
GreenlightmeansGO wrote: |
I would prefer to write 최 as 'chwe' |
That looks (and sounds) better than most romanized versions I've seen. In addition, I'd suggest pronouncing the 'w' only slightly. Not sure whether it's a regional thang, but here in Busan the locals often say English words such as "question" and "square" without much of a "w" sound, suggesting that the reverse also holds true. |
|
Back to top |
|
 |
danby_ll
Joined: 06 Dec 2006
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 10:59 pm Post subject: |
|
|
ernie wrote: |
duh. but english is the lingua franca, so it stands to reason that they'd be using english pronunciation. |
That makes no sense. Then all languages that don't use roman letters should be romanized according to English pronunciation? Okay, then you should be spelling Hiroshima as "Heerosheemah" and Beijing as "Bayjing", etc.
Of course we can blame foreigners for ending up on the wrong side of the river if they want to go to Sinchon because the idiot never took the time to learn the correct pronunciation of the place they're trying to get to. |
|
Back to top |
|
 |
ernie
Joined: 05 Aug 2006 Location: asdfghjk
|
Posted: Wed Dec 17, 2008 3:02 pm Post subject: |
|
|
how does translating according to the world's most widely used language make no sense? what language do YOU suggest using?
i agree that bayjing and heerosheema are much better phonetic spellings, although the latter is ugly. bayjing is a MUCH better way to spell it because 'beijing' should be pronounced buy-jing according to english phonetic rules.
it's tough to use the proper pronunciations when foreigners see 신촌 translated as 'sinchon'. when you're talking to your english friends, do you say 'sheenchone' or 'sinchon'? 90% of the people i know say 'sinchon', even though they can read hangeul. i guess my point is this: how is someone who doesn't know how to read korean supposed to know that what they're saying isn't correct? you can't blame the student for being wrong if the teacher isn't teaching properly! |
|
Back to top |
|
 |
|