| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
mgafunnell
Joined: 11 Apr 2007
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 3:16 am Post subject: korglish |
|
|
| why do many koreans place a vowel sound at the end of their english vocabulary. for example, 'lunch' becomes 'lunchee'? |
|
| Back to top |
|
 |
asams

Joined: 17 Nov 2008
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 3:24 am Post subject: |
|
|
| i was told the reason why is because korean words end with vowel sounds, like kasahamnida or anyong gasayo, therefore koreans add vowel sounds to the end of words because they aren't used to the harsh consonant ending |
|
| Back to top |
|
 |
Whitey Otez

Joined: 31 May 2003 Location: The suburbs of Seoul
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 3:29 am Post subject: |
|
|
| Asams is close. Korean is divided into syllabic characters, and individual consonants need a minimum of a vowel. |
|
| Back to top |
|
 |
GreenlightmeansGO

Joined: 11 Dec 2006 Location: Daegu
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 6:29 am Post subject: |
|
|
For the sake of uniformity, can we please stick to calling it Konglish?
When the word is written phonetically in hangeul, you cannot have a consonant stand alone, so you must add a vowel. So, you end up with In-Goo-Li-Shi (or close to that). Another example: Page, it becomes pae-ee-ji. If the last sound is a consonant...you'll probably end up with a vowel attached to it. |
|
| Back to top |
|
 |
crossmr

Joined: 22 Nov 2008 Location: Hwayangdong, Seoul
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 6:48 am Post subject: |
|
|
Because when they transliterate english words ending in CH, they do it like this: 치. I have no idea why. if they did it as 츠 it would sound much closer.
They pronounce it like that because that is how its written in Korean. The first thing I teach them is that e on the end of words is silent (age, huge, etc) and things like CH, SH, etc don't end in ee |
|
| Back to top |
|
 |
Bibbitybop

Joined: 22 Feb 2006 Location: Seoul
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 11:49 am Post subject: |
|
|
| Because they can't touch their tongues to their nose. |
|
| Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 1:25 pm Post subject: |
|
|
| At Popeye's the straw dispenser has this printed on it: 스트로아. Four syllables to transliterate a one-syllable word. |
|
| Back to top |
|
 |
crossmr

Joined: 22 Nov 2008 Location: Hwayangdong, Seoul
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 4:42 pm Post subject: |
|
|
| Ya-ta Boy wrote: |
| At Popeye's the straw dispenser has this printed on it: 스트로아. Four syllables to transliterate a one-syllable word. |
I have a real problem with them transliterating english words when there are Korean equivalents, straw for example is: 빨대. And I'm sure, somewhere there is a word for page that koreans used long before they found English. All it does is screw up their pronunciation because they think the actual English word is pronounced that way. |
|
| Back to top |
|
 |
davai!

Joined: 04 Dec 2005 Location: Kuwait
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 5:15 pm Post subject: |
|
|
| Ya-ta Boy wrote: |
| At Popeye's the straw dispenser has this printed on it: 스트로아. Four syllables to transliterate a one-syllable word. |
I'll see your four syllables and raise you one!
Sprite =
스 프 라 이 트
It's delicious! |
|
| Back to top |
|
 |
aboxofchocolates

Joined: 21 Mar 2008 Location: on your mind
|
Posted: Sat Feb 07, 2009 5:44 pm Post subject: |
|
|
| Bibbitybop wrote: |
| Because they can't touch their tongues to their nose. |
Admit it, you tried to touch your tongue to your nose after reading this. |
|
| Back to top |
|
 |
Thedudeabides
Joined: 15 Jun 2008
|
Posted: Sun Feb 08, 2009 6:30 pm Post subject: |
|
|
| aboxofchocolates wrote: |
| Bibbitybop wrote: |
| Because they can't touch their tongues to their nose. |
Admit it, you tried to touch your tongue to your nose after reading this. |
Guilty as charged. |
|
| Back to top |
|
 |
Jane

Joined: 01 Feb 2003
|
Posted: Sun Feb 08, 2009 6:39 pm Post subject: |
|
|
스트라이크! Gotta love that one. Strike takes 5 syllables.
파시언...for the longest time, I thought clothing stores were selling passion.
And I'll never forget the time a had a student who told me she likes 구피. I figured out later she meant Goofy. (and she was 26 years old!) |
|
| Back to top |
|
 |
Zantetsuken
Joined: 21 Dec 2008
|
Posted: Sun Feb 08, 2009 6:42 pm Post subject: |
|
|
| crossmr wrote: |
| Ya-ta Boy wrote: |
| At Popeye's the straw dispenser has this printed on it: 스트로아. Four syllables to transliterate a one-syllable word. |
I have a real problem with them transliterating english words when there are Korean equivalents, straw for example is: 빨대. And I'm sure, somewhere there is a word for page that koreans used long before they found English. All it does is screw up their pronunciation because they think the actual English word is pronounced that way. |
isn't it 빨데??? I always mix up the 에 or 애 endings. |
|
| Back to top |
|
 |
CentralCali
Joined: 17 May 2007
|
Posted: Sun Feb 08, 2009 6:49 pm Post subject: |
|
|
It's called phonotactics. Different languages have different rules for phonotactics. What is a permissible cluster in one language very well may not be permissible in another. The same goes for sounds which can begin a word or syllable as well as for sounds that can end a syllable.
One good example is the NG sound. In English, it cannot begin a syllable yet it is fine for ending one. In Vietnamese, the NG sound can occur either at the beginning or end of a syllable. |
|
| Back to top |
|
 |
|