View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
MollyBloom

Joined: 21 Jul 2006 Location: James Joyce's pants
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:00 pm Post subject: 2 Korean language questions |
|
|
1. If I am in a crowded place, and I need to get by, which is more appropriate for "excuse me:"
실례합니다 or 참시만요
2. What are some names of endearment for couples? I know 자기 (girl/boyfriends) and 여보 (for husband and wife). I also know 오빠, but what is the female equivalent? |
|
Back to top |
|
 |
Privateer
Joined: 31 Aug 2005 Location: Easy Street.
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:15 pm Post subject: Re: 2 Korean language questions |
|
|
MollyBloom wrote: |
1. If I am in a crowded place, and I need to get by, which is more appropriate for "excuse me:"
실례합니다 or 참시만요
2. What are some names of endearment for couples? I know 자기 (girl/boyfriends) and 여보 (for husband and wife). I also know 오빠, but what is the female equivalent? |
1. 실례합니다
2. Terms of endearment for couples? Lacking. Female equivalent: 언니 (from girl to older girl) |
|
Back to top |
|
 |
MollyBloom

Joined: 21 Jul 2006 Location: James Joyce's pants
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:23 pm Post subject: Re: 2 Korean language questions |
|
|
Privateer wrote: |
MollyBloom wrote: |
1. If I am in a crowded place, and I need to get by, which is more appropriate for "excuse me:"
실례합니다 or 참시만요
2. What are some names of endearment for couples? I know 자기 (girl/boyfriends) and 여보 (for husband and wife). I also know 오빠, but what is the female equivalent? |
1. 실례합니다
2. Terms of endearment for couples? Lacking. Female equivalent: 언니 (from girl to older girl) |
Wait...so when girlfriends call their boyfriends 오빠, the boyfriends can call the girlfriends 언니? Or are you saying there is no equivalent for what the boyfriends can call the girlfriends? |
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:25 pm Post subject: |
|
|
IF the girl is older than the boy, then the boy can call her Noona.. but since generally girls are younger than boys, no, they don't have any other terms of endearment like that. Oppa is a respectful way of calling someone older than you. |
|
Back to top |
|
 |
Jammer113
Joined: 13 Oct 2008
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:35 pm Post subject: |
|
|
I also like the first one. Anyone know other commonly used expressions when pushing through crowded spaces? Like going against the flow of walking, going through crowded areas with luggage, or getting off a bus during rushour?
I thought 자기 meant "oneself".....
Quote: |
I also know 오빠, but what is the female equivalent? |
야! (Kidding!)
I'm also curious about these things.. |
|
Back to top |
|
 |
SeoulFinn

Joined: 27 Feb 2006 Location: 1h from Seoul
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:40 pm Post subject: |
|
|
1. I think that both work, but the 1st one might be better. Sometimes I use "미안하지만..." and it works equally well.
2. I called my girl 여왕 and 장군, as she was a bit bossy at times. |
|
Back to top |
|
 |
Privateer
Joined: 31 Aug 2005 Location: Easy Street.
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:41 pm Post subject: |
|
|
I think it feels a bit weird for guys to call their girlfriends 누나 even when she's older, because it says something about who's dependent on who in the relationship. I mean it's not impossible, but it makes the woman sound like a sugar-mummy. And the norm is for girls to be younger than their bfs.
I know one older female + younger male couple and I've never heard him call her 누나. On the other hand, a younger Korean male friend would call my girlfriend 누나, out of politeness. |
|
Back to top |
|
 |
Underwaterbob

Joined: 08 Jan 2005 Location: In Cognito
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 10:57 pm Post subject: |
|
|
Oppa, which is literally "older brother" and more like "big boy" when used by lover, doesn't have a feminine equivalent in the same way an English speaking woman calls her lover "big boy" or "big daddy" doesn't have an equivalent because not many women want to be called "big girl" or "big momma" in that context.
실레합니다 is more polite, while 잠시만요 is more common and only a little less polite (and can also mean "Just a minute" or "Just a second".) |
|
Back to top |
|
 |
Gaber

Joined: 23 Apr 2006
|
Posted: Sun Apr 12, 2009 11:03 pm Post subject: |
|
|
Underwaterbob wrote: |
잠시만요 is more common and only a little less polite (and can also mean "Just a minute" or "Just a second".) |
You're not thinking of 착아만요 for wait a minute? Can they both be used for "wait a sec"? |
|
Back to top |
|
 |
harlowethrombey

Joined: 17 Mar 2009 Location: Seoul
|
Posted: Mon Apr 13, 2009 4:35 am Post subject: Re: 2 Korean language questions |
|
|
MollyBloom wrote: |
1. If I am in a crowded place, and I need to get by, which is more appropriate for "excuse me:"
실례합니다 or 참시만요
2. What are some names of endearment for couples? I know 자기 (girl/boyfriends) and 여보 (for husband and wife). I also know 오빠, but what is the female equivalent? |
Seems similar to Japan so far in the lack of 'pet names' for your SO.
My japanese girlfriend absolutely loved it that I called her 'darlin' or 'sweetie', she still says them all the time.
So just use English pet names, I assume your SO is Korean, so they'll dig it. |
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Mon Apr 13, 2009 5:10 am Post subject: |
|
|
Gaber wrote: |
Underwaterbob wrote: |
잠시만요 is more common and only a little less polite (and can also mean "Just a minute" or "Just a second".) |
You're not thinking of 착아만요 for wait a minute? Can they both be used for "wait a sec"? |
잠시만요 is chinese, 暫時..meaning a moment. But yes, both can be used for hold on a sec/moment. |
|
Back to top |
|
 |
samd
Joined: 03 Jan 2007
|
Posted: Mon Apr 13, 2009 5:38 am Post subject: |
|
|
I think 잠시만요 is more natural - most of the time that's what I hear between Koreans in a pushing through crowds situation.
As far as terms of endearment go, Koreans like to make up pet names for each other that no one has ever used before, to "make a new and special romantic feeling", so find some cute wordplay on their name or a private joke you guys have. |
|
Back to top |
|
 |
kellettp
Joined: 22 Jan 2009
|
Posted: Mon Apr 13, 2009 6:21 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Wait...so when girlfriends call their boyfriends 오빠, the boyfriends can call the girlfriends 언니? Or are you saying there is no equivalent for what the boyfriends can call the girlfriends? |
누나 and 오빠 are not terms of endearment. They are merely what you call someone older than you. It's just how people show respect not really meant for a term of endearment, thats what nicknames are for. 누나 guy to older girl, 오빠 girl to older guy, 언니 girl to older girl, and 형 guy to older guy
Not being called 누나 or 오빠 is usually at the discretion of the older person. Some couples decide not to call one another that to be "closer".
Quote: |
I thought 자기 meant "oneself"..... |
It does. But it can also be used to refer to one's significant other depending on the context. |
|
Back to top |
|
 |
bobbyhanlon
Joined: 09 Nov 2003 Location: 서울
|
Posted: Mon Apr 13, 2009 6:21 am Post subject: |
|
|
Gaber wrote: |
Underwaterbob wrote: |
잠시만요 is more common and only a little less polite (and can also mean "Just a minute" or "Just a second".) |
You're not thinking of 착아만요 for wait a minute? Can they both be used for "wait a sec"? |
i think you mean 잠깐만 and yeah thats pretty much the same.
and definitely you wouldn't say 누나 to a girl you were dating, unless you wanted to irritate her (if you're really trying to wind her up, then just go all out and call her 아줌마!). 언니 is what girls say to older girls; i've been told its kind of a gay thing if men use that word. |
|
Back to top |
|
 |
blackjack

Joined: 04 Jan 2006 Location: anyang
|
Posted: Mon Apr 13, 2009 6:41 am Post subject: |
|
|
Quote: |
누나 and 오빠 are not terms of endearment. They are merely what you call someone older than you. It's just how people show respect not really meant for a term of endearment, thats what nicknames are for. 누나 guy to older girl, 오빠 girl to older guy, 언니 girl to older girl, and 형 guy to older guy
Not being called 누나 or 오빠 is usually at the discretion of the older person. Some couples decide not to call one another that to be "closer". |
but they can be used as terms as terms of endearment it depends on how it is used |
|
Back to top |
|
 |
|