Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Is English in Korea Only for Koreans?
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
mishlert



Joined: 13 Mar 2003
Location: On the 3rd rock from the sun

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 4:36 pm    Post subject: Is English in Korea Only for Koreans? Reply with quote

Quote:
. . . In the fashion of the blind in a nation of blind people, blind English is so completely understood and effortlessly used that Koreans naturally fail to realize that they are all English blind. More radically than the blind-nation analogy perhaps, Koreans are so used to incorrect English that they are quite surprised when told that their English is incorrect.

When one Korean speaker says ``bi-jun'' or ``pi-ja'' to another Korean, the listener easily and instantly understands those words to mean ``vision'' and ``pizza'' (taking ``pizza'' as an American-English word). It is unlikely that anyone recognizes that the words they are used incorrectly. To them, as to most Koreans, the word has always been ``bi-jun'' and ``pi-ja.'' If someone tried to correct them, saying that the words are ``vi-sion'' and ``pi-zza,'' the Koreans would give him a very odd look of incomprehension, as if he is trying to correct their ``Korean'' words.

On the other hand, if the Korean speaker (because he learned correct English) tried to say ``vi-sion'' or ``pi-zza'' properly, this correct usage of English would be perceived by the listener as incomprehensible, and hence as incorrect, words.
. . .

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2010/09/272_49030.html
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
mssinmymind



Joined: 12 Oct 2008

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 4:50 pm    Post subject: Reply with quote

But isn't that the purpose of teaching ESL in the first place...To teach them to speak the words correctly ?

I learned spanish from my best friend ( she didn't speak english at all). I was fluent enough that when we were in stores people would ask if we were sisters. Then...I went to college and took Spanish classes. Even though I made all As I found out quite rapidly that my spanish was not correct, found it very difficult to correct the changes I was so used to saying. If my friend had taught me in the beginning, I would think it would have been a better situation.

Does that make sense ?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
HalfJapanese



Joined: 02 Feb 2010

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 4:52 pm    Post subject: Reply with quote

I wouldn't be too concerned, people will eventually get used to Konglish, just like they got used to their foreign university professors who spoke incorrect grammatical English in an Asian/European/Middle Eastern/Etc accent.

Have you ever had a friend come over from abroad to the foreign country you are living in, and when you introduced them to a native who also speaks English, your friend totally doesn't understand them while you completely understood them and think they speak good English?

Or maybe, when your foreign parent speaks English as a second language in a English speaking country to someone, the person doesn't understand them, while you perfectly do?

Well, this just goes to show that people will eventually get used to all the different and incorrect ways the English language is spoken, and still be able to understand the non native English speaker.
Back to top
View user's profile Send private message
Fox



Joined: 04 Mar 2009

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 4:58 pm    Post subject: Reply with quote

"Vision" is a word in the English language. "비전" is a loan word in the Korean language (it's even in my Korean dictionary). When a Korean says "비전" he isn't speaking English, just as when an English speaker says "pizza" he isn't speaking Italian. An English speaker who tries to correct the word "비전" in a Korean sentence is trying to correct a Korean word.

Bad pronunciation in an otherwise English sentence is one thing, but these words aren't an example of that. They're an example of Korean words which were derived from English words. It's likely the Korean language would have adopted many of these words as loan words regardless of how much they spent on English education; why make up entire new words for things like pizza when you can just modify the pre-existing word to fit perfectly well into your sound set?


Last edited by Fox on Sun Sep 12, 2010 5:02 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
HalfJapanese



Joined: 02 Feb 2010

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

mssinmymind wrote:
But isn't that the purpose of teaching ESL in the first place...To teach them to speak the words correctly ?

I learned spanish from my best friend ( she didn't speak english at all). I was fluent enough that when we were in stores people would ask if we were sisters. Then...I went to college and took Spanish classes. Even though I made all As I found out quite rapidly that my spanish was not correct, found it very difficult to correct the changes I was so used to saying. If my friend had taught me in the beginning, I would think it would have been a better situation.

Does that make sense ?


So basically if your Spanish speaking friend had helped take the time to correct your speaking mistakes, you wouldn't have developed the bad habits, which were much more difficult to correct once you realized it.

And to relate your situation to the problem the Korean English learners are experiencing, they too are also facing a similar problem because they are not being corrected enough about the fact they they are not properly pronouncing the English words correctly as well as the grammatical aspects.

I can somehow related, I started speaking my parent's language again after a long time of not speaking it at all, and when I started taking classes in Uni, I realized that I was not able to properly use the correct particles in my speech.

So I guess a key to overcoming this problem is to listen a lot (mp3 player) and read read read until your subconscious mind is able to intuitively assert whether the sentence is grammatically correct.


Last edited by HalfJapanese on Sun Sep 12, 2010 5:10 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
flakfizer



Joined: 12 Nov 2004
Location: scaling the Cliffs of Insanity with a frayed rope.

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 5:03 pm    Post subject: Reply with quote

The article was pretty repetitive and the examples used were not that persuasive. I do indeed feel that Korean English teachers often pass on poor English to their students and the same mistakes are repeated over and over (like the way many Koreans use the word "almost"). But the examples were more like using English words within a Korean sentence. I think when Koreans use the word "bi-jun", they are using it in the midst of a Korean sentence, so it's not that big of a deal to Koreanize the pronunciation imo. If Koreans use "bi-jun" in the middle of an English sentence, that might be problematic. I mean, I say "bus" when I'm speaking English, but know to say "bus-uh" when speaking Korean. Some Koreans might not know that they are using Koreanized English words, but some do know that but understand that they can pronounce the word differently depending on the situation and the hearer.
Back to top
View user's profile Send private message
Louis VI



Joined: 05 Jul 2010
Location: In my Kingdom

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 5:13 pm    Post subject: Reply with quote

Konglish isn't English. They are words only used and understood clearly by Koreans and as such is in effect part of the Korean language as adopted words.

I tell my students that when speaking Korean with Koreans they can say "pi-ja" but with native English speakers and English as a Second Language speakers from around the world it's PiZZa"!
Back to top
View user's profile Send private message
Steelrails



Joined: 12 Mar 2009
Location: Earth, Solar System

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 5:58 pm    Post subject: Reply with quote

I'll actually care about this when English speakers get around to pronouncing things properly themselves.
Back to top
View user's profile Send private message
chellovek



Joined: 29 Feb 2008

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 6:37 pm    Post subject: Reply with quote

That was a bit of a rant, and published in a newspaper too!
Back to top
View user's profile Send private message
crossmr



Joined: 22 Nov 2008
Location: Hwayangdong, Seoul

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 6:42 pm    Post subject: Reply with quote

chellovek wrote:
That was a bit of a rant, and published in a newspaper too!


over a year ago at that. I'm almost positive we already had a thread on this article.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
redaxe



Joined: 01 Dec 2008

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 6:56 pm    Post subject: Reply with quote

Fox wrote:
"Vision" is a word in the English language. "비전" is a loan word in the Korean language (it's even in my Korean dictionary). When a Korean says "비전" he isn't speaking English, just as when an English speaker says "pizza" he isn't speaking Italian. An English speaker who tries to correct the word "비전" in a Korean sentence is trying to correct a Korean word.

Bad pronunciation in an otherwise English sentence is one thing, but these words aren't an example of that. They're an example of Korean words which were derived from English words. It's likely the Korean language would have adopted many of these words as loan words regardless of how much they spent on English education; why make up entire new words for things like pizza when you can just modify the pre-existing word to fit perfectly well into your sound set?


Because they still pronounce and use the words the Konglish way when they speak English to us?
Back to top
View user's profile Send private message
Fox



Joined: 04 Mar 2009

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 7:35 pm    Post subject: Reply with quote

redaxe wrote:
Fox wrote:
"Vision" is a word in the English language. "비전" is a loan word in the Korean language (it's even in my Korean dictionary). When a Korean says "비전" he isn't speaking English, just as when an English speaker says "pizza" he isn't speaking Italian. An English speaker who tries to correct the word "비전" in a Korean sentence is trying to correct a Korean word.

Bad pronunciation in an otherwise English sentence is one thing, but these words aren't an example of that. They're an example of Korean words which were derived from English words. It's likely the Korean language would have adopted many of these words as loan words regardless of how much they spent on English education; why make up entire new words for things like pizza when you can just modify the pre-existing word to fit perfectly well into your sound set?


Because they still pronounce the words that way when they speak English to us?


Who is "they"? If "they" is people who have actually put effort into learning English, no they don't. If "they" is random people who have put about as much effort into learning English as the average American put into learning, say, Spanish, German, or French, then likely aren't speaking English at all, but rather just resorting to loan words hoping you'll understand them, just like I would if forced to speak to someone who only knew German.

This is a total non-issue.
Back to top
View user's profile Send private message
northway



Joined: 05 Jul 2010

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 7:43 pm    Post subject: Reply with quote

Fox wrote:
"Vision" is a word in the English language. "비전" is a loan word in the Korean language (it's even in my Korean dictionary). When a Korean says "비전" he isn't speaking English, just as when an English speaker says "pizza" he isn't speaking Italian. An English speaker who tries to correct the word "비전" in a Korean sentence is trying to correct a Korean word.

Bad pronunciation in an otherwise English sentence is one thing, but these words aren't an example of that. They're an example of Korean words which were derived from English words. It's likely the Korean language would have adopted many of these words as loan words regardless of how much they spent on English education; why make up entire new words for things like pizza when you can just modify the pre-existing word to fit perfectly well into your sound set?


This. Consider English food words: how many of them were borrowed from other languages and would be equally unrecognizable as Konglish is to native speakers?
Back to top
View user's profile Send private message
Oatmeal Prince



Joined: 11 Jun 2009

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 7:54 pm    Post subject: Reply with quote

This guy's English sucks.

Quote:
My continuing search to explain Korea's miserable English leads me to another one of the ironic reasons.


Poor introductory sentence.

Quote:


When the issue of revising the Korean Romanization system was raised recently because foreigners in Korea have been voicing unhappiness with it for some time.


Sentence fragment.

Quote:
This is at once as shocking as the idea of learning English is just to use it among Koreans.


I can't even parse this sentence.

Quote:
Nobody in Korea who says ``bi-jun'' for vision or ``pi-ja'' for pizza is the least bit self-conscious or curious about his usage. In fact, most Koreans have come to accept them as if they are Korean words, or, at least, foreign words that should be accepted and recognized as part of the legitimate Korean language.


No crap. As loanwords, they are part of the "legitimate Korean language."

Quote:
In this culture of unconsciously wrong English, correct-English users are at a disadvantage as Koreans approve and enforce one another's bad English. Some Koreans who have mastered English must be careful not to use the correct version of English, as their colleagues are already accustomed to thinking their incorrect version IS the correct one.


With loanwords it's not a matter of correctness. It's a matter of writing them in hangeul. You can't expect Koreans to change their alphabet for the sake of correctly pronouncing pizza.


Last edited by Oatmeal Prince on Sun Sep 12, 2010 7:55 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
NYC_Gal



Joined: 08 Dec 2009

PostPosted: Sun Sep 12, 2010 7:54 pm    Post subject: Reply with quote

It's PEET-sa.

Some people get it, some don't. If they aren't our students, let them say it however they want. If they are, teach them. I explained that it's actually not originally English, so the spelling is different than the sound. My kids got it (especially since I promised a pizza party).
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 1 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International