Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

100% Konglish word/terms ?
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Job-related Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
soulofseoul



Joined: 23 Mar 2010
Location: Seoul

PostPosted: Mon Nov 14, 2011 6:25 pm    Post subject: 100% Konglish word/terms ? Reply with quote

Hi y'all!
I searched and came across a couple of Konglish threads, so sorry to start a new one,
however, Im looking for 100% definate Konglish words/terms

I know there are different words between North Americans and Brits that some people think may be Konglish but are not, like "bonnet" for a hood, "Klaxxon" for a horn, etc.

Id like to make a clear list

Thanks!!
Back to top
View user's profile Send private message
Draz



Joined: 27 Jun 2007
Location: Land of Morning Clam

PostPosted: Mon Nov 14, 2011 8:52 pm    Post subject: Reply with quote

I don't understand what you mean. Do Koreans say bonnet or klaxon when speaking Korean? If they do it is Konglish, if they don't ???

Did you accuse a student of using Konglish when they were using a British term? LOL. Any student that spent enough time in Britain to pick up some of the local dialect probably knows perfectly well where the word came from. Just ask them next time. It's okay, you don't have to pretend to know absolutely everything about the English language.
Back to top
View user's profile Send private message
thegadfly



Joined: 01 Feb 2003

PostPosted: Mon Nov 14, 2011 9:22 pm    Post subject: Reply with quote

Do you mean like "cunning" to mean cheating, as opposed to slyness? Or do you mean more like "skinship?" How about "meeting" to mean blind date and "promise" to mean appointment?
Back to top
View user's profile Send private message
Patrick Bateman



Joined: 21 Apr 2009
Location: Lost in Translation

PostPosted: Mon Nov 14, 2011 9:32 pm    Post subject: Reply with quote

Draz wrote:
I don't understand what you mean. Do Koreans say bonnet or klaxon when speaking Korean? If they do it is Konglish, if they don't ???

Did you accuse a student of using Konglish when they were using a British term? LOL. Any student that spent enough time in Britain to pick up some of the local dialect probably knows perfectly well where the word came from. Just ask them next time. It's okay, you don't have to pretend to know absolutely everything about the English language.


I think the OP means words that all Native English speakers in Korea, regardless of their native country, would consider Konglish.

For me, "Konglish" can mean correct English words used inappropriately. "Fighting" and "Cheer Up" are common examples.

"Konglish" can also be words that use English but aren't English. The example that first comes to mind is "Leports" which I was told is a combination of "Leisure" and "Sports." Usually this category seems to be a kind of hybrid of English terms used only in Korea.
Back to top
View user's profile Send private message
Draz



Joined: 27 Jun 2007
Location: Land of Morning Clam

PostPosted: Tue Nov 15, 2011 3:23 pm    Post subject: Reply with quote

soulofseoul wrote:
Are you a Brit or something and worried Ill teach British words as Konglish?? Haha


No, I'm just worried that you will look like an idiot in front of your students by over-reacting to things and always assuming you know more than they do. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
edwardcatflap



Joined: 22 Mar 2009

PostPosted: Tue Nov 15, 2011 3:42 pm    Post subject: Reply with quote

After service= after sales service/customer service
Arbeit= part time job
Ball pen= ball point pen/biro
Classic music= classical music
Dutch pay- go dutch
Back music- background music
Gagman= comedian
Hair shop= hairdressers
Hotchkiss= stapler
MacGyver knife= Swiss army knife
Mug cup= a mug or a cup, not both
One piece= dress
Open car= convertible/soft top
S.F- Sci Fi/science fiction
PD- producer
Y shirts- a shirt

Aplogies if some of these exist in US English. By the way, I've never heard anyone say 'klaxxon' in the UK
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
soulofseoul



Joined: 23 Mar 2010
Location: Seoul

PostPosted: Wed Nov 16, 2011 4:09 pm    Post subject: Reply with quote

So I guess a horn is a horn in the UK?
My adult class said its a brand name that manufactures car horns
Back to top
View user's profile Send private message
jinks



Joined: 27 Oct 2004
Location: Formerly: Lower North Island

PostPosted: Wed Nov 16, 2011 5:07 pm    Post subject: Reply with quote

I grew up in Britain, and the first time I heard the word 'klaxon' was in secondary school French class. We always said 'horn'.
Back to top
View user's profile Send private message
Guajiro



Joined: 04 Dec 2008

PostPosted: Wed Nov 16, 2011 7:59 pm    Post subject: Reply with quote

jinks wrote:
I grew up in Britain, and the first time I heard the word 'klaxon' was in secondary school French class. We always said 'horn'.


I first heard klaxon used by English students in Cuba. I thought they were saying claxon - Spanish for horn. I guess they weren't wrong to use it in English. Maybe they had 1950's English text books Smile

Handpone must be the most common Konglish term I've heard in Korea. Although a Google search for "handphone" also shows it being used in Malaysia, Indonesia and Singapore. Does that make it Asi�nglish?
Back to top
View user's profile Send private message
sallymonster



Joined: 06 Feb 2010
Location: Seattle area

PostPosted: Thu Nov 17, 2011 6:53 am    Post subject: Reply with quote

"stocking" = pantyhose

"y-shirt" = dress shirt/nice shirt

"autobike" = scooter/motorcycle

"potato" = french fries (at Lotteria)

"pocket ball" = pool/billiards

"eye shopping" = window shopping
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
soulofseoul



Joined: 23 Mar 2010
Location: Seoul

PostPosted: Thu Nov 17, 2011 9:46 pm    Post subject: Reply with quote

@sallymonster...yeah I hear stocking all the time, but is it actually Konglish? I thought its just an old-fashioned word for pantyhose like in the early-mid 1900's
Back to top
View user's profile Send private message
earthquakez



Joined: 10 Nov 2010

PostPosted: Fri Nov 18, 2011 8:13 am    Post subject: Reply with quote

edwardcatflap wrote:
After service= after sales service/customer service
Arbeit= part time job
Ball pen= ball point pen/biro
Hotchkiss= stapler
Aplogies if some of these exist in US English. By the way, I've never heard anyone say 'klaxxon' in the UK


Ball pen is used in Brit English. There's nothing Konglish about it. The word is used in Australia and NZ too.

Hotchkiss is from Japlish which uses Hotchkissu. Obviously it does not come from English, maybe somebody can enlighten us as to which European language it came from. Arbeit also came via Japan - from the German language. The Japlish is arubaito.

As for stocking, that has always been used in Brit English and British colonies along with pantyhose.
Back to top
View user's profile Send private message
edwardcatflap



Joined: 22 Mar 2009

PostPosted: Fri Nov 18, 2011 9:17 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Ball pen is used in Brit English. There's nothing Konglish about it.


I'm pretty sure it's not used in Briitish English. Ball point pen maybe.


Quote:
Arbeit - from the German language


True, as with 'arbeit macht frei' on the gates of Auschwitz. And also with 'hof' maybe?

Quote:
Hotchkiss is from Japlish which uses Hotchkissu. Obviously it does not come from English, maybe somebody can enlighten us as to which European language it came from


Wikipedia says it's used in both Japan and Korea and probably originates from the American company that made them . A variation of Hodgkins
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
andrewchon



Joined: 16 Nov 2008
Location: Back in Oz. Living in ISIS Aust.

PostPosted: Wed Nov 23, 2011 11:27 pm    Post subject: Reply with quote

I think the Hotchkiss were the French manufacturers of staplers and the 'Hof' comes from German 'hofbrau'.
The manufacturer's name becoming a byword is nothing new.
Back to top
View user's profile Send private message
SeoulNate



Joined: 04 Jun 2010
Location: Hyehwa

PostPosted: Thu Nov 24, 2011 9:44 pm    Post subject: Reply with quote

Few more:

HOF: the ubiquitous name for pub here is actually meant to be Hop, as in hops from which beer is made.

Skinship: used to mean friendly contact or intimacy.

Fighting: used to mean 'way to go'

There is a crap ton of them. Actually quite a few of them are brand names that are used to represent the item, sort of how Americans will call a tissue kleenex. I cant remember the name off the top of my head, but to say IV drip, koreans use the brand name of the saline solution, which is an English term/name.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Job-related Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International