Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Editing Koreans' English Papers. Don't Do It!
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dodge7



Joined: 21 Oct 2011

PostPosted: Tue Apr 16, 2013 11:59 pm    Post subject: Editing Koreans' English Papers. Don't Do It! Reply with quote

It's incredibly frustrating. They don't understand that every word you change has to work with the previous and subsequent words like a puzzle. It's actually really difficult to retain the spirit of what they want to say but change all of the wording at the same time. And it's even more difficult to do when you don't even understand what they're trying to say in the first place.

I made the mistake before when she started at my school that I would help her with her papers. I have now totally regretted it.. I pulled my face when she asked me to look at her paper today and I think she got the message.

People just say no if you are ever asked to edit their work more than once--especially for free. Don't be stupid like me.
Back to top
View user's profile Send private message
Zyzyfer



Joined: 29 Jan 2003
Location: who, what, where, when, why, how?

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 12:21 am    Post subject: Reply with quote

Dodge7 wrote:
People just say no if you are ever asked to edit their work more than once--especially for free. Don't be stupid like me.


hahahaha sucker

*fellow victim*
Back to top
View user's profile Send private message
nicwr2002



Joined: 17 Aug 2011

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 12:39 am    Post subject: Reply with quote

Luckily for me I'm used to interpreting papers like that since my best friend in America is dyslexic. You would be surprised how much it helps in fixing essays here lol.
Back to top
View user's profile Send private message
NohopeSeriously



Joined: 17 Jan 2011
Location: The Christian Right-Wing Educational Republic of Korea

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 1:43 am    Post subject: Reply with quote

I happened to enjoy fixing those papers from K-students because I happen to speak Korean. Very Happy

The funny thing is that they'll write better if you insult the Korean education system together.
Back to top
View user's profile Send private message
singerdude



Joined: 18 Jul 2009

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 1:45 am    Post subject: Reply with quote

I had to correct Toefl essays my first year here. At first I corrected every mistake. It took too long. After that, I just corrected what I thought were the major errors and ignored a lot of the smaller ones. It made my life easier and it wasn't so demoralizing for them, since their papers didn't look like battlefields.
Back to top
View user's profile Send private message
Threequalseven



Joined: 08 May 2012

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 2:39 am    Post subject: Reply with quote

Not sure what you're complaining about. My hagwon makes me correct every 4th-6th grader's essay, every week. It ends up being somewhere between 200 and 300 essays a month, split between my girlfriend and I. At least now I don't have to worry about having too much desk warming time.
Back to top
View user's profile Send private message
transmogrifier



Joined: 02 Jan 2012
Location: Seoul, South Korea

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 2:56 am    Post subject: Reply with quote

I like doing it. But then I get paid extra to do it.
Back to top
View user's profile Send private message
young_clinton



Joined: 09 Sep 2009

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 4:41 am    Post subject: Reply with quote

Just limit the accuracy of the editing. Of course you're going to change the meaning of the paper if you look for too much accuracy when you edit it. Edit the paper so it sounds like acceptable English. The main problem is you never really know for sure what meaning they are trying to convey, so edit the most obvious mistakes only. Leave everything else behind.
Back to top
View user's profile Send private message
crescent



Joined: 15 Jan 2003
Location: yes.

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 5:09 am    Post subject: Reply with quote

Pft. What started as a free edit has turned into a growing source of income for me. Not only that, but some of the local governmental documents and speeches I edit are a great source of privileged information and secure a ton of invaluable connections that help me on and off of my resume.

You sound like a beta-hack, dodge.
Back to top
View user's profile Send private message
Dodge7



Joined: 21 Oct 2011

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 5:22 am    Post subject: Reply with quote

crescent wrote:
Pft. What started as a free edit has turned into a growing source of income for me. Not only that, but some of the local governmental documents and speeches I edit are a great source of privileged information and have secured a ton of invaluable connections that help me on and off of my resume.

You're a beta-hack, dodge.

I'm slipping, you're right. Better step it up a notch.

Biggest problem is I have no idea what she's trying to say. If I don't know, how can I edit it? Then she has to try to explain it another way, by then I have to just basically redo the whole sentence.

And to those who edit little kids work -- that's easy, and who cares if you don't edit it properly. What I'm doing is editing college-level academic writing. Apples and oranges, and really insanely annoying.
Back to top
View user's profile Send private message
crescent



Joined: 15 Jan 2003
Location: yes.

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 5:37 am    Post subject: Reply with quote

If you are vetting academic work, you shouldn't be trying to figure out what is intended. If you can't make it out, you politely say so. It's up to them to find the language, not you.

All of the discussion regarding understanding (or lack of), and what needs to be fixed should be done through editing software such as Whitesmoke, or Celtx.
Back to top
View user's profile Send private message
lemak



Joined: 02 Jan 2011

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 5:57 am    Post subject: Reply with quote

Threequalseven wrote:
Not sure what you're complaining about. My hagwon makes me correct every 4th-6th grader's essay, every week. It ends up being somewhere between 200 and 300 essays a month, split between my girlfriend and I. At least now I don't have to worry about having too much desk warming time.


You must work at Topia, lol.
Back to top
View user's profile Send private message
joesp



Joined: 16 Jan 2008

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 6:11 am    Post subject: Reply with quote

I'm not an English teacher anymore, but I had the E-2 visa for 4 years before moving into proofreading on an E-7. Now I have the F-points visa and I still do proofreading.

I can tell you, the basis is: 250 English words == 1 page (actually, the standard is 225 English words make up one page)

If it's Korean->English translation, then it's 220 Korean words == 1 page.

If you apply as a proofreader (which, will mean fixing K->E translations by native Koreans) the agency may collect the standard fee of 10,000 per page and give you 6,000 per page.

However, payment per hour should average about 30,000 per hour (good jobs pay more, bad jobs pay less : that is the AVERAGE).

Because I've been proofreading/translating for 4 years now, you can trust my numbers. Braggers will throw out higher numbers but get less work ... some bad proofreaders don't fix anything to increase their hourly wage in a sly manner ... people run the gamut. Work in the translation field is all over the place as far as compensation is concerned ... as for quality, that'll be for next time.

I started my own business and website (proofreader.kr) to get the 10,000 but have never been able to implement my full business plan because of illness.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
fezmond



Joined: 27 Oct 2008

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 7:17 am    Post subject: Reply with quote

joesp wrote:
I'm not an English teacher anymore, but I had the E-2 visa for 4 years before moving into proofreading on an E-7. Now I have the F-points visa and I still do proofreading.

I can tell you, the basis is: 250 English words == 1 page (actually, the standard is 225 English words make up one page)

If it's Korean->English translation, then it's 220 Korean words == 1 page.

If you apply as a proofreader (which, will mean fixing K->E translations by native Koreans) the agency may collect the standard fee of 10,000 per page and give you 6,000 per page.

However, payment per hour should average about 30,000 per hour (good jobs pay more, bad jobs pay less : that is the AVERAGE).

Because I've been proofreading/translating for 4 years now, you can trust my numbers. Braggers will throw out higher numbers but get less work ... some bad proofreaders don't fix anything to increase their hourly wage in a sly manner ... people run the gamut. Work in the translation field is all over the place as far as compensation is concerned ... as for quality, that'll be for next time.

I started my own business and website (proofreader.kr) to get the 10,000 but have never been able to implement my full business plan because of illness.



How does one move into such a field without experience? Every advert I've seen requires 1-2 years of experience.
Back to top
View user's profile Send private message
Zyzyfer



Joined: 29 Jan 2003
Location: who, what, where, when, why, how?

PostPosted: Wed Apr 17, 2013 7:36 am    Post subject: Reply with quote

fezmond wrote:
How does one move into such a field without experience? Every advert I've seen requires 1-2 years of experience.


Fib or know somebody. I knew somebody, my replacement at the same job fibbed a bit by spinning volunteer work into legit experience and the company apparently played ball with immigration requirements regardless.

That was all before the E-7 got revamped to require previous experience.

What I gleaned from my current HR is that the E-7 has 70ish different variations, but none of them are specifically for editing. Most of my previous jobs found a way to work around this, but the current job is highly bureaucratic, and threw their arms up at the requirements for the visa because they had no idea how to prove a Korean could not do my job...which is silly, because even the best translators I have seen mess up with modals, articles, and various other little bits that the untrained eye will miss. I fortunately had an E-7 to transfer so all went well with that particular case.

Wish I had more succinct details but the visa itself is vague about what is required when it comes to getting into a full-time editing job.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International