View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Rather_Dashing
Joined: 07 Sep 2004
|
Posted: Sun Oct 03, 2004 11:10 am Post subject: Korean-English and English-Korean translator... |
|
|
http://babelfish.altavista.com/
���� �Ƹ��ٿ� �ѱ� ���� �ƴϴ� ���� ����� ���� �ְ� �ʹ´� |
|
Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Sun Oct 03, 2004 12:27 pm Post subject: |
|
|
Yeah....works great....
This is your Korean sentence "translated";
"Me it is not a beautiful Korean woman and fat there is a person and characteristic and Sip it increases"
 |
|
Back to top |
|
 |
Rather_Dashing
Joined: 07 Sep 2004
|
Posted: Sun Oct 03, 2004 5:03 pm Post subject: |
|
|
yeah, I figured something like that would come out. Babelfish still sucks with asian languages. |
|
Back to top |
|
 |
Swiss James

Joined: 26 Nov 2003 Location: Shanghai
|
Posted: Sun Oct 03, 2004 7:02 pm Post subject: |
|
|
errr, then why post the link? |
|
Back to top |
|
 |
Derrek
Joined: 15 Jan 2003
|
Posted: Mon Oct 04, 2004 10:46 pm Post subject: |
|
|
You forgot to add, '...on the bedspread."
That seems to come up a lot. Dogbert explained why once, but I forgot.
I swear alta-vista added that just to tittillate people. |
|
Back to top |
|
 |
mindmetoo
Joined: 02 Feb 2004
|
Posted: Tue Oct 05, 2004 3:56 am Post subject: |
|
|
I like to enter idioms, translate it to another language, translate it back into english, translate it to a second language, translate it back into english, and keep doing this until you've totally butchered the orginal sentence. Keeps me off the streets.
It as useless as boobs on a nun.
. . .
Light other even uselessness was in the method of nun. |
|
Back to top |
|
 |
agraham

Joined: 19 Aug 2004 Location: Daegu, Korea
|
Posted: Wed Oct 06, 2004 1:26 am Post subject: |
|
|
There's the old story of someone using babelfish to translate "The spirit is willing but the flesh is weak."
They got back "The wine is good but the meat is spoiled." |
|
Back to top |
|
 |
|