View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Snowkr
Joined: 03 Jun 2005
|
Posted: Wed Sep 27, 2006 8:55 pm Post subject: do you speak "Konglish"? |
|
|
Hi all
for those of you who have been in Korea for awhile teaching, I'm really curious to know how many of you find yourself speaking Konglish or at least adjusting your language to suit the Koreans?
Also, do you ever catch yourself speaking this way to other native English speakers? Do you think it's a concious thing?
I'm asking because I'm interested, one after having spent a year in Korea and two, I'm collecting data for a research propasal in sociolinguistics for grad school now that I'm back in the states.
Any input here would be really nice! |
|
Back to top |
|
 |
tweeterdj

Joined: 21 Oct 2005 Location: Gwangju
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 12:56 am Post subject: |
|
|
i'm not a teacher, and my wife teaches in a small kiddy hagwon, so she's always dumbind down the language. and yes, she does it at home too. drives me nuts, so often! i honestly think her english is WAY worse now than when we got here. |
|
Back to top |
|
 |
Smee

Joined: 24 Dec 2004 Location: Jeollanam-do
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 4:01 am Post subject: |
|
|
I went back home for 2.5 weeks between contracts, and I had a bit of a hard time. It was the first time I had sustained conversations in English and I found myself struggling to find the right words, and I'd trail off in the middle of sentences. Even after only a few months here I noticed my emails got appreciably worse.
With students, especially realllllllllly low level ones, I find myself only speaking a few overemphasized words at a time. It's counter-intuitive, in a way, because children are programmed to find meaning. That carries over to adults, where I speak in really tiny sentences. Often when I talk to other native speakers I find myself slowing down and gesticulating too much, until I remind myself they can handle normal pacing.  |
|
Back to top |
|
 |
Lizara

Joined: 14 Apr 2004 Location: Seoul
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 8:04 am Post subject: |
|
|
I say aircon and handphone *looks guilty* Back in Canada I didn't have a cell phone and never needed air conditioning, so being here where those things come up in conversation much more frequently, I've picked up the Konglish words.
I've noticed my vocabulary shrinking too. It's funny, though, if I read a lot my vocabulary temporarily re-expands. I've also, to some extent, lost the ability to construct proper complex sentences; sometimes I have to think about it for a while instead of just writing it naturally. |
|
Back to top |
|
 |
djsmnc

Joined: 20 Jan 2003 Location: Dave's ESL Cafe
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 8:23 am Post subject: |
|
|
I've maintained solid form when it comes to using English at home and Korean in Korea. There is nothing in between. If I were to find myself using Konglish, I'd burn my arm with a cigarette. |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 8:28 am Post subject: Re: do you speak "Konglish"? |
|
|
Snowkr wrote: |
Hi all
for those of you who have been in Korea for awhile teaching, I'm really curious to know how many of you find yourself speaking Konglish or at least adjusting your language to suit the Koreans?
Also, do you ever catch yourself speaking this way to other native English speakers? Do you think it's a concious thing?
I'm asking because I'm interested, one after having spent a year in Korea and two, I'm collecting data for a research propasal in sociolinguistics for grad school now that I'm back in the states.
Any input here would be really nice! |
Well I've been here "awhile" I think - 1.5 years or so.
What do you mean by speaking Konglish?
I don't use words that Korean borrows --> twists from English. For example, air con and handphone are things I would never say, and I teach my students not to say it either if they're speaking English. As far as changing pronunciation so people can understand me, yes I do that, of course. The best example is when I say "Florida". No one understands, so I just say "Puhlolida".
Are you really trying to cull data for a research project? It seems like you aren't making a sincere effort. |
|
Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 2:51 pm Post subject: |
|
|
I think Konglish is a bigger concept than just using the borrowed words with a twist, although it certainly includes that.
I do use air con and a few other Konglishisms when I'm talking to Koreans. I also slow my speaking rate way down, do a lot of body contortions, drop all the idioms and slang and speak in short, non-complex sentences. It's either that or not communicate.
I can also understand spoken and written Konglish better than most. Years of exposure does that to you.
I also think I can write pretty good Konglish, but I can't speak it. There is a thread around here somewhere where some of us wrote Konglish messages to each other. It was kind of fun. I don't remember which thread it is, though. |
|
Back to top |
|
 |
cubanlord

Joined: 08 Jul 2005 Location: In Japan!
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 3:01 pm Post subject: |
|
|
Ya-ta Boy wrote: |
I think Konglish is a bigger concept than just using the borrowed words with a twist, although it certainly includes that.
|
You are absolutely right. The question is, when do we stop calling Konglish "loan words" and start considering them as bi-products of the two languages emerging (also as new lexical entries)? Ha. Don't get me started on this topic. I've been there; done that. |
|
Back to top |
|
 |
lastat06513
Joined: 18 Mar 2003 Location: Sensus amo Caesar , etiamnunc victus amo uni plebian
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 9:18 pm Post subject: |
|
|
When I jokingly use "Konglish" in class, half the class found it amusing and the other half found it distasteful and patronizing.
But I loved using it to bust people's chops  |
|
Back to top |
|
 |
thu_tinh
Joined: 27 Sep 2006
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 9:37 pm Post subject: |
|
|
what other konglish terms are therE?
window shopping = eye shopping |
|
Back to top |
|
 |
cubanlord

Joined: 08 Jul 2005 Location: In Japan!
|
Posted: Thu Sep 28, 2006 9:37 pm Post subject: |
|
|
lastat06513 wrote: |
the other half found it distasteful and patronizing.
|
Are you serious? I wonder how they would react if you said you found it "distasteful and patronizing" that Korean's have been borrowing words from all kinds of languages for YEARS!
Wait a minute....are you assuming this or have the students actually expressed their feelings?
Here's an interesting site for yall:
http://efl.htmlplanet.com/konglish.htm |
|
Back to top |
|
 |
jajdude
Joined: 18 Jan 2003
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 6:07 am Post subject: |
|
|
Konglish is really just Korean isn't it?
It isn't English. Not even close, really. Though someimes they slam out some English words amidst a flow of Korean. We've all heard this.
"blah blah blah.... "business solution" .... blah blah blah
You just get used to it. Most people who have never been to Korea would be baffled by what the hell they are saying.... sounds sort of similar to badly pronounced English and uses strange words put together... nah, that sure ain't English as the world knows it.
One exception I can think of: Hand phone. I heard Vietnamese say this too.
Have also seen "air con" used in books.
Anyway, of course I can speak Konglish pretty well if needed. Or use the korean word which sounds similar to the English word but only when the English word will not be understood.
Words like "Asia" or "Vietnam" are examples... they have their own way of saying them, and it's tough to teach the English way sometimes. |
|
Back to top |
|
 |
yesnoyesyesno

Joined: 28 Jan 2006
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 10:57 am Post subject: |
|
|
when Koreans use "English" words like "handphone" and "aircon" or even "real" English words pronounced in a Korean way, these words are no longer English words, they are Korean words. The Koreans decided that those words are going to be used to describe what they're describing. They can very well make up their own words if they wanted to. No English speaking person, if they are speaking Korean, has the right to say that a "sand" is NOT one of those sandwich things they sell on streets of Korea for the simple fact that "sand" is now a KOREAN WORD meaning exactly what the Koreans want it to say. at the same time, how many "English" words of foreign origin do we use that have little or no or "wrong" meanings? Kareoke.. In English, this is pronounced "Karyokie" but in Japanese it is pronounched "ka ra oh ke"... and you know what? if we're speaking English, it's pronounced "Karyokie" and a japanese person can't say anything about it because we're speaking English. this is the nature of language. |
|
Back to top |
|
 |
jajdude
Joined: 18 Jan 2003
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 12:03 pm Post subject: |
|
|
yesnoyesyesno wrote: |
when Koreans use "English" words like "handphone" and "aircon" or even "real" English words pronounced in a Korean way, these words are no longer English words, they are Korean words.
|
Yes, thank you. That is what I was trying to say, but I didn't put it so well.
Konglish is a means of communication for Koreans speaking to other Koreans. When they use it to speak to foreigners they may be misled into thinking it's acceptable "English" because some foreigners, who have spent some time in Korea, will understand Konglish. BUT it does not even closely resemble real English.
---------------------------------------------------------------------------------
Side note:
I figure a newcomer to Korea will sometimes give students a real sounding board on what makes sense and what does not. I have been here for years and don't really provide the real outside world as much anymore since I understand a lot of their expressions. Kids even speak total Korean, and I reply in English.....really? (jin ja?)
Newcomers understand (next to) nil, and I think that is good for Korean kids sometimes.
----------------------------------------------------------------------------------
A lot of Koreans know this though. English is widely studied here in case no one has noticed.
They use it all the time. Just watch a little Korean TV and that's obvious.
It is not English at all. It is Korean, used by Koreans to communicate with other Koreans.
After all, 99% or so of the country is Korean.
(Never mind all the nonsense decoration "English" everywhere.... such as www.engrish.com shows) |
|
Back to top |
|
 |
SirFink

Joined: 05 Mar 2006
|
Posted: Fri Sep 29, 2006 6:10 pm Post subject: |
|
|
It comes in handy at the Pharmacy when you need "Ah-Seuh-Puh-Leen" or when you're at the PC Bong and you need to tell the kid at the counter that your "mah-oo-suh" isn't working. As I speak little Korean, I've found it helpful to sometimes just guess at things that I assume Koreans have adopted. Need cigarettes? Try asking for "To-Bah-Koh" at the store. Or how about a bottle of "Oh-Lane-Gee Joo-Suh" or a box of "koo-kees" ? Well, you get the idea. |
|
Back to top |
|
 |
|