Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

A skin mutual response in my world love room

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
billybrobby



Joined: 09 Dec 2004

PostPosted: Sun Oct 08, 2006 10:35 am    Post subject: A skin mutual response in my world love room Reply with quote

http://news.sayclub.com/article.nwz?cat_id=05_04&nsrl=371249

I translated this article (albeit roughly) about Koreans making new Korean words for terms that are usually expressed via Konglish. It was fun translating the new terms back into English.

Quote:
On the 560th anniversary of Hangeul day, a national holiday, fresh attention is being paid to a collection of loanwords which are indiscriminately used in everyday life but now have been changed into Korean.

On the 8th, according to the National Language Institute, 110 loanwords have been reborn as beautiful Korean on the institutes' "Refining Our Language Together with Everybody" website (www.malteo.net).

Starting from July 2004, every week a loanword or an unclassified word that has not been put into the Korean dictionary is selected and voted upon to select a Korean word to substitute for the loanword.

The voting which takes place every week involves over 1000 netizens and the response rate is fairly high.

The most recent word to be selected and transferred is 코드 (ko-duh/code). This word, used often nowadays in words like koduhinsa and koduhjeongchi and others, was voted on by 1506 netizens from the 20th to the 25th and as a result transferred to the word 성향 (seonghyang).

In addition, the word 핫팬츠 (hotpaenchu/hot pants) which means "very short pants that stick tightly to the body worn mainly by women and children" was changed to 한뼘바지 (hanbyeompaji/short span pants). The word 피처링 (picheoring/featuring) which is used mainly in the music industry was changed to 돋음연주 (dodumyeonju/growth performance). 스킨십 (sukinship/skinship) was changed to 피부교감 (pibukyokam/skin mutual response) and 언론플레이 (eollon play/ this word refers to the manipulation of the media by a politician or celebrity i.e. the derigeur tearful public apology after a scandal) to 여론몰이 (yeolonmuli/public hunting).

A Chieolideo (cheerleader) who stirs up enthusiasm at sport games will be called 흥돋움이 (heungdodumi/interest grower), the rest area at the uppermost floor of a building, called a Sukailaunji (sky lounge) via Japanese style English, will be called a 하늘쉼터 (haneulshwimteo/sky relaxation area), Nyutaun (new town) becomes 새누리촌 (senulichon/new world village), naebigaeshyun (navigation) becomes 길도우미 (gildoumi/street helper), and bullogu (blog) becomes 누리사랑방 (neurisarangbang/ world love room) as each is refined into our beautiful language.

However, there is some sadness that such beautifully born Korean words are mostly finished at the selection stage and not widely used by the public because of lack of promotion and such.

Up to now the number of refined Korean words out of the 110 that have become known to the general public and acheived the effect of being used just as the loanwords would be is around 4 or 5 including 누리꾼/world person (netizen), 참살이/geniune living (well being) 댓글/counter writing (reply) and 여론몰이/public hunt (eollon play).

The wonjang of the National Institue for Language says, "The ultimate goal is to have the public use them but most of these beautiful Korean words are are far from being used it so it's distressing. We are currently examining several plans for more effective promotion via cooperation with members of the media or by creating a committee together with the government. [note: he managed to say this without using any loanwords except Chinese ones]


So now we can say "Your short span pants are making me want to do a little skin mutual response with you. Can I put some pics of you up in my world love room?"
Back to top
View user's profile Send private message
doggyji



Joined: 21 Feb 2006
Location: Toronto - Hamilton - Vineland - St. Catherines

PostPosted: Sun Oct 08, 2006 11:06 am    Post subject: Reply with quote

피부교감..! That's truly sad..! Laughing Laughing Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Mashimaro



Joined: 31 Jan 2003
Location: location, location

PostPosted: Sun Oct 08, 2006 3:18 pm    Post subject: Re: A skin mutual response in my world love room Reply with quote

billybrobby wrote:
http://news.sayclub.com/article.nwz?cat_id=05_04&nsrl=371249

I translated this article (albeit roughly) about Koreans making new Korean words for terms that are usually expressed via Konglish. It was fun translating the new terms back into English.

Quote:
On the 560th anniversary of Hangeul day, a national holiday, fresh attention is being paid to a collection of loanwords which are indiscriminately used in everyday life but now have been changed into Korean.

On the 8th, according to the National Language Institute, 110 loanwords have been reborn as beautiful Korean on the institutes' "Refining Our Language Together with Everybody" website (www.malteo.net).

Starting from July 2004, every week a loanword or an unclassified word that has not been put into the Korean dictionary is selected and voted upon to select a Korean word to substitute for the loanword.

The voting which takes place every week involves over 1000 netizens and the response rate is fairly high.

The most recent word to be selected and transferred is 코드 (ko-duh/code). This word, used often nowadays in words like koduhinsa and koduhjeongchi and others, was voted on by 1506 netizens from the 20th to the 25th and as a result transferred to the word 성향 (seonghyang).

In addition, the word 핫팬츠 (hotpaenchu/hot pants) which means "very short pants that stick tightly to the body worn mainly by women and children" was changed to 한뼘바지 (hanbyeompaji/short span pants). The word 피처링 (picheoring/featuring) which is used mainly in the music industry was changed to 돋음연주 (dodumyeonju/growth performance). 스킨십 (sukinship/skinship) was changed to 피부교감 (pibukyokam/skin mutual response) and 언론플레이 (eollon play/ this word refers to the manipulation of the media by a politician or celebrity i.e. the derigeur tearful public apology after a scandal) to 여론몰이 (yeolonmuli/public hunting).

A Chieolideo (cheerleader) who stirs up enthusiasm at sport games will be called 흥돋움이 (heungdodumi/interest grower), the rest area at the uppermost floor of a building, called a Sukailaunji (sky lounge) via Japanese style English, will be called a 하늘쉼터 (haneulshwimteo/sky relaxation area), Nyutaun (new town) becomes 새누리촌 (senulichon/new world village), naebigaeshyun (navigation) becomes 길도우미 (gildoumi/street helper), and bullogu (blog) becomes 누리사랑방 (neurisarangbang/ world love room) as each is refined into our beautiful language.

However, there is some sadness that such beautifully born Korean words are mostly finished at the selection stage and not widely used by the public because of lack of promotion and such.

Up to now the number of refined Korean words out of the 110 that have become known to the general public and acheived the effect of being used just as the loanwords would be is around 4 or 5 including 누리꾼/world person (netizen), 참살이/geniune living (well being) 댓글/counter writing (reply) and 여론몰이/public hunt (eollon play).

The wonjang of the National Institue for Language says, "The ultimate goal is to have the public use them but most of these beautiful Korean words are are far from being used it so it's distressing. We are currently examining several plans for more effective promotion via cooperation with members of the media or by creating a committee together with the government. [note: he managed to say this without using any loanwords except Chinese ones]


So now we can say "Your short span pants are making me want to do a little skin mutual response with you. Can I put some pics of you up in my world love room?"


Children wear hot pants?
Back to top
View user's profile Send private message
Demophobe



Joined: 17 May 2004

PostPosted: Sun Oct 08, 2006 5:49 pm    Post subject: Reply with quote

Beautiful hanja.
Back to top
View user's profile Send private message
babtangee



Joined: 18 Dec 2004
Location: OMG! Charlie has me surrounded!

PostPosted: Sun Oct 08, 2006 6:03 pm    Post subject: Reply with quote

Well that's one way of wiping out Konglish, I gess.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International