| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Helenzhou
Joined: 21 Sep 2006 Location: Ansan Korea
|
Posted: Thu Oct 19, 2006 8:22 pm Post subject: Studying Chinese |
|
|
I have been asked many times if I am interested in teaching Chinese.
I just wonder how many English speakers here want to study Chinese, maybe I can organize a Chinese class. we can have class couple times a week.
Helen
Last edited by Helenzhou on Sun Oct 22, 2006 8:47 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
SuperFly

Joined: 09 Jul 2003 Location: In the doghouse
|
Posted: Thu Oct 19, 2006 8:44 pm Post subject: |
|
|
| Helen, you really shouldn't post your phone number in a public forum hon. |
|
| Back to top |
|
 |
laogaiguk

Joined: 06 Dec 2005 Location: somewhere in Korea
|
Posted: Thu Oct 19, 2006 8:51 pm Post subject: |
|
|
| SuperFly wrote: |
| Helen, you really shouldn't post your phone number in a public forum hon. |
With the wackos on this site, no.
Where would it be and what days?
现在每天我在中文的补习班学习中文但是我觉得我应该多连习。 我的声调马马虎虎可是我说得很慢。我在中国住了1年和明年我想回去中国学习中文。 |
|
| Back to top |
|
 |
chilgok007
Joined: 28 May 2006 Location: Chilgok
|
Posted: Fri Oct 20, 2006 10:53 pm Post subject: |
|
|
哪, 太好啦!!!!!
我对中文感兴趣, 但好长时间内没有机会练说汉语. 在中华在了两年了.
你住在韩国的哪个城市?
我近来住在大邱市.
对不起语法不太好.
-周 |
|
| Back to top |
|
 |
laogaiguk

Joined: 06 Dec 2005 Location: somewhere in Korea
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 2:06 am Post subject: |
|
|
| chilgok007 wrote: |
哪, 太好啦!!!!!
我对中文感兴趣, 但好长时间内没有机会练说汉语. 在中华在了两年了.
你住在韩国的哪个城市?
我近来住在大邱市.
对不起语法不太好.
-周 |
"大邱"的拼音(pinyin)什么? |
|
| Back to top |
|
 |
chilgok007
Joined: 28 May 2006 Location: Chilgok
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 3:22 am Post subject: |
|
|
It's "Da4 Qiu1." I think it literally means "big mound" or "big hill (大邱 is probably better known to some of you as "Daegu"). " I've been trying to learn as many names of Korean cities in Chinese as I can. For instance:
Seoul: 汉城 (han4 cheng2) or 首尔 (shou3 er3...a transliteration of the name)
Busan: 釜山 (fu3 shan1, literally "kettle Hill")
Daejeon: 大田 (Da4 Tian1, literally "big field")
Gwangju: 光州 (Guang1 Zhou1, literally "bright state"...not to sure if that's the correct way to translate it, though)
Incheon: 仁川 (Ren2 Chuan1, literally "benevolent river")
You can go to wikipedia and find the Hanja/Hanzi for the all the cities (and Japanese ones too).
反正,
Laogaiguk, 以前住过在中国的哪个城市?
去中国干什么呢?
喜欢住在哪个国家: 要么中国, 要么韩国?  |
|
| Back to top |
|
 |
laogaiguk

Joined: 06 Dec 2005 Location: somewhere in Korea
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 3:36 am Post subject: |
|
|
| chilgok007 wrote: |
It's "Da4 Qiu1." I think it literally means "big mound" or "big hill (大邱 is probably better known to some of you as "Daegu"). " I've been trying to learn as many names of Korean cities in Chinese as I can. For instance:
Seoul: 汉城 (han4 cheng2) or 首尔 (shou3 er3...a transliteration of the name)
Busan: 釜山 (fu3 shan1, literally "kettle Hill")
Daejeon: 大田 (Da4 Tian1, literally "big field")
Gwangju: 光州 (Guang1 Zhou1, literally "bright state"...not to sure if that's the correct way to translate it, though)
Incheon: 仁川 (Ren2 Chuan1, literally "benevolent river")
You can go to wikipedia and find the Hanja/Hanzi for the all the cities (and Japanese ones too).
反正,
Laogaiguk, 以前住过在中国的哪个城市?
去中国干什么呢?
喜欢住在哪个国家: 要么中国, 要么韩国?  |
谢谢
现在我在中文补习班学习。 都中国人说首尔 ;)
我在无锡(上海附近)住了。 明年 我想在北京学习中文 可是可能我能教英文当时学习。 韩国比中国很方便但是我觉得中国多意思。 我喜欢韩国但是我觉得学习中文比韩国语有用。 |
|
| Back to top |
|
 |
chilgok007
Joined: 28 May 2006 Location: Chilgok
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:00 am Post subject: |
|
|
<<补习班>>和<<学院>>的意思是一样的吗?
这两个词有什么区别?
中国人比较喜欢哪个词? |
|
| Back to top |
|
 |
laogaiguk

Joined: 06 Dec 2005 Location: somewhere in Korea
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:07 am Post subject: |
|
|
| chilgok007 wrote: |
<<补习班>>和<<学院>>的意思是一样的吗?
这两个词有什么?
|
我不知道区别。 我没听过学院可是我有时读这个词。
首尔 ;) |
|
| Back to top |
|
 |
chilgok007
Joined: 28 May 2006 Location: Chilgok
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:16 am Post subject: |
|
|
I meant "学院" vs. "补习班" . 学院 is "Hakwon," but I don't know if the Chinese actually use that word anymore. I think my old school in China used it on their sign.
区别 = difference |
|
| Back to top |
|
 |
laogaiguk

Joined: 06 Dec 2005 Location: somewhere in Korea
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:19 am Post subject: |
|
|
| chilgok007 wrote: |
I meant "学院" vs. "补习班" . 学院 is "Hakwon," but I don't know if the Chinese actually use that word anymore. I think my old school in China used it on their sign.
区别 = difference |
Sorry, I understood. WHat I meant by 我不知道区别 was I don't know what the difference is? Sorry, my understanding is way better than my writing
I was saying I have never heard 学院 but I have read it a couple of times, so it might be one of those written words no one ever says. Sort of like "albeit" in English... |
|
| Back to top |
|
 |
chilgok007
Joined: 28 May 2006 Location: Chilgok
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:38 am Post subject: |
|
|
| I think the way you'd say it would be: "没有什么区别 (there isn't any difference)." My best guess for "I don't know if there is a difference" would be: 对补习班和学院的区别来说, 我不太清楚 ("As far as the difference between "buxiban" and "xueyuan" are concerned, I'm not too clear"). Perhaps when or if the OP responds, she can make things clearer for us. Xueyuan could definetly be one of those only-used-in-written-language formal words (I've actually seen it written on quite a few Hagwons out here). Chinese seems to have a lot of those. "之", in place of "的" always comes to mind. |
|
| Back to top |
|
 |
chilgok007
Joined: 28 May 2006 Location: Chilgok
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:44 am Post subject: |
|
|
By the way, you (and anyone else interested in Chinese) should check out this site:
http://www.newsinchinese.com/
They take articles from Xinhua and add a mouseover translator (totally free and updated constantly). IMHO it's one of the best Chinese language learning sites on the internet. I wish they had one for Korean. |
|
| Back to top |
|
 |
laogaiguk

Joined: 06 Dec 2005 Location: somewhere in Korea
|
Posted: Sat Oct 21, 2006 4:46 am Post subject: |
|
|
| chilgok007 wrote: |
By the way, you (and anyone else interested in Chinese) should check out this site:
http://www.newsinchinese.com/
They take articles from Xinhua and add a mouseover translator (totally free and updated constantly). IMHO it's one of the best Chinese language learning sites on the internet. I wish they had one for Korean. |
谢谢 |
|
| Back to top |
|
 |
Helenzhou
Joined: 21 Sep 2006 Location: Ansan Korea
|
Posted: Sun Oct 22, 2006 8:53 pm Post subject: |
|
|
I am living near Seoul. anyway,, your Chinese is good...
I am planning to organize a Chinese class for English speakers, we can meet once or twice a week to practice and study. |
|
| Back to top |
|
 |
|