Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

007 Bond Movies- Korean Title Translations

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
HapKi



Joined: 10 Dec 2004
Location: TALL BUILDING-SEOUL

PostPosted: Fri Mar 09, 2007 6:20 am    Post subject: 007 Bond Movies- Korean Title Translations Reply with quote

It's interesting to notice the various ways past Bond movie titles have been translated into Korean.

Sometimes it's been an exact phonetic translation, thus keeping the English pronunciation (bold faced). Examples- Goldfinger, View To A Kill

Other times, choice words of the original title have been phonetically titled. Examples- Never Die, Another Day

Other times (and I find these most interesting!!) a meaning-based translation was done, thus changing the title into Korean words, with varies degrees of success in keeping the original English meaning and nuances. Example- 두번 산다 (Two Times Live- You Only Live Twice), 위기일발 (Escape a Difficult Situation- From Russia With Love), 살인 번호 (Killer Number- Dr. No)

In one example (The World Is Not Enough), a completely different English word is used for the Korean title (언리미티드- Unlimited).

In hindsight, seems like since the 1980's, whoever was/is in charge of such things has chosen a phonetic translation of some kind, thus keeping a version of the original English title.

007 살인 번호 , Dr. No, 1962
007 위기일발 , From Russia with Love, 1963
007 골드핑거 , Goldfinger, 1964
007 썬더볼 , Thuderball, 1965
007 두번 산다 , You Only Live Twice, 1967
007 카지노 로얄 , Casino Royale, 1967
007 여왕 폐하 대작전 , On Her Majesty's Secret Service, 1969
007 다이아몬드는 영원히 , Diamonds are Forever, 1971
007 죽느냐 사느냐 , Live and Let Die, 1973
007 황금총을 가진 사나이 , The Man with the Golden Gun, 1974
007 나를 사랑한 스파이 , The Spy Who Loves Me, 1977
007 문레이커 , Moonraker, 1979
007 포 유어 아이즈 온리 , For Your Eyes Only, 1981
007 옥토퍼시 , Octopu$$y, 1983
007 네버 세이 네버 어게인 , Never Say Never Again, 1983
007 뷰 투 어 킬 , View To A Kill, 1985
007 골든 아이 , Golden Eye, 1995
007 네버 다이 , Tomorrow Never Dies, 1997
007 언리미티드 , The World Is Not Enough, 1999
007 어나더데이 , Die Another Day, 2002
007 카지노 로얄, Casino Royale, 2006
Back to top
View user's profile Send private message
seoulman1



Joined: 02 Feb 2007
Location: Jamsil

PostPosted: Sat Apr 14, 2007 5:51 am    Post subject: Reply with quote

and?
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
tfunk



Joined: 12 Aug 2006
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sat Apr 14, 2007 6:11 am    Post subject: Reply with quote

What am I supposed to do with this information?

Why can't you translate a bus timetable or something I could concievably use during my time in Korea?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
HapKi



Joined: 10 Dec 2004
Location: TALL BUILDING-SEOUL

PostPosted: Sat Apr 14, 2007 7:11 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Why can't you translate a bus timetable or something I could concievably use during my time in Korea?


Go rent a Bond movie. Anyways, thanks for reading.
Back to top
View user's profile Send private message
RACETRAITOR



Joined: 24 Oct 2005
Location: Seoul, South Korea

PostPosted: Sat Apr 14, 2007 8:12 am    Post subject: Reply with quote

Nice work. Movie title translations is an interesting topic, and 007 films are a good way of demonstrating several techniques.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
HapKi



Joined: 10 Dec 2004
Location: TALL BUILDING-SEOUL

PostPosted: Sat Apr 14, 2007 7:12 pm    Post subject: Reply with quote

Yes. I find it interesting that in more than half of the movies, the title has been altered in some way from the original English.

Also, up until the 1980's, most films were given a Korean translation, rather than a version of the phonetic English. Possibly because English didn't have the 'status' quality yet in Korea that increased in the 80's.
Back to top
View user's profile Send private message
wylies99



Joined: 13 May 2006
Location: I'm one cool cat!

PostPosted: Sat Apr 14, 2007 7:46 pm    Post subject: Reply with quote

Dude, I'm saying this in the nicest possible way- you need a girlfriend.
Back to top
View user's profile Send private message
HapKi



Joined: 10 Dec 2004
Location: TALL BUILDING-SEOUL

PostPosted: Sun Apr 15, 2007 3:22 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Dude, I'm saying this in the nicest possible way- you need a girlfriend.

Let me ask my wife about that one.
Back to top
View user's profile Send private message
tfunk



Joined: 12 Aug 2006
Location: Dublin, Ireland

PostPosted: Sun Apr 15, 2007 3:34 am    Post subject: Reply with quote

Sorry to be so harsh on you but I reckon you have a niche interest. That makes for an interesting personality but not a lot of people on this website can relate to your interest.

The aspect of your post that I am interested in is how words have different impact on the collective social unconscious depending on our conditioning. If an American was to watch an American 80's ad. he'd think it was lame. But the ads that have subconscious influence over Americans at the moment are going to be percieved as lame in about 5 years time.

I reckon the Korean titles are changed for advertising purposes, not for linguistic accuracy. The same goes for any of those slogans us foreigners are vexed about.

Power words, not linguistic accuracy sells products.


Last edited by tfunk on Sun Apr 15, 2007 4:00 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Pak Yu Man



Joined: 02 Jun 2005
Location: The Ida galaxy

PostPosted: Sun Apr 15, 2007 3:58 am    Post subject: Reply with quote

HapKi wrote:
Quote:
Dude, I'm saying this in the nicest possible way- you need a girlfriend.

Let me ask my wife about that one.


you and your wife need a new hobby Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International