View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
hanguker
Joined: 16 Mar 2005 Location: Korea
|
Posted: Sun May 20, 2007 5:02 pm Post subject: Anyone know a really good Korean-English translator program? |
|
|
Most of the websites (i.e. Google Translate, Babelfish) do a terrible job at translating. Here are some gems that I have gotten:
Korean word for "Shipping" > English translation > "Boat song"
Korean word for "Olive oil" > "Olive gasoline"
Korean word for "Best" > "grand world champion"
I've gotten many other strange expressions come up like,
"day of the horse chicken", "it affixes and it does not sell to peel,"<--WHAT? "Under support possibility it comes only consequently to the graphics card and to refer route it wishes."
So...anyone know of some good software or website that translates in a meaningful way? |
|
Back to top |
|
 |
hanguker
Joined: 16 Mar 2005 Location: Korea
|
Posted: Tue May 22, 2007 1:51 pm Post subject: |
|
|
<BUMP>
Really? Is everyone as lost as I am? |
|
Back to top |
|
 |
sojukettle
Joined: 23 Aug 2005 Location: Not there, HERE!
|
Posted: Tue May 22, 2007 3:11 pm Post subject: |
|
|
The one which I use in the office is called : Jungam Global.
we get gems like this :
물론이며, 배관 누수등의 문제로 인한 건축 마감공정의 잠재적 원가부담을 방지하고 고객에 대한 최고의 품질을
[ Of course, latent circle of architecture finish process by problem of piping water leakage etc.. prevents burden and superlative quality about customer ]
so really it always needs a further translation for it to make sense in english.
Makes for fun - sometimes.
SK |
|
Back to top |
|
 |
cubanlord

Joined: 08 Jul 2005 Location: In Japan!
|
Posted: Tue May 22, 2007 7:33 pm Post subject: |
|
|
check out my website under interesting links. You'll find a multi-language translator. It is useful up to 2 to 3 word phrases. After that, you need something better. |
|
Back to top |
|
 |
Col.Brandon

Joined: 09 Aug 2004 Location: Seoul
|
Posted: Tue May 22, 2007 7:41 pm Post subject: |
|
|
What I want to know is how does the word "bedspread" make it into every second sentence? |
|
Back to top |
|
 |
blackjack

Joined: 04 Jan 2006 Location: anyang
|
Posted: Tue May 22, 2007 7:45 pm Post subject: |
|
|
요 means bed/mat thing/bedspread kinda thing. however it is also used as an honorific. so when the translator sees it, it sees it as a word not a word ending.
well thats how it was explained to me |
|
Back to top |
|
 |
|