|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jeweltone
Joined: 29 Mar 2005 Location: Seoul, S. Korea
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 5:09 am Post subject: Dumb Korean Grammar Question |
|
|
Burning-up-too-late-last-night question:
Does Korean have adjectives and/or adverbs?
My Korean-level is VERY basic (false-beginner?) so I know some basic verbs such as "chuayo" (it's good)- sorry about the spelling - have an adjective-type meaning to them, but what about stand-alone adjectives?
When I try to teach my uni students about adjectives, they get crazy with their thesaurus without comprehending the different layers of meaning. So, I began wondering. My theory is either a) Hangul has no adjectives or adverbs in the sense that English has or b) there are very few adjectives or adverbs.
I have also noticed this when proofreading Korean translations into English; the syntax and grammar is ok, but there isn't a single clarifying adjective in the paper. This leads to ambiguity of meaning.
Can anybody enlighten me? |
|
Back to top |
|
 |
trubadour
Joined: 03 Nov 2006
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 6:34 am Post subject: |
|
|
nope. only to say that learning translation is no way to learn a language, which is the way most stu's are taught. Though English is, or can be, quite an economical language, they need to learn ambiguity through learning expression. That way every word is given a special meaning.. |
|
Back to top |
|
 |
excitinghead

Joined: 18 Jul 2005
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 3:48 pm Post subject: |
|
|
Korean has just as many adjectives and adverbs as English. Probably more. Adjectives can be stand alone, although now that you've brought up the question adverbs can't be come to think of it.
Looking up new words in their thesauruses or dictionaries like maniacs as soon as they come across them is just a bad learning habit, and nothing to do with English or Korean per se. |
|
Back to top |
|
 |
some waygug-in
Joined: 25 Jan 2003
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 3:51 pm Post subject: |
|
|
Korean has "description verbs" which basically function like adjectives.
The difference being that the meaning is something like....
cho ayo (to be good) rather than just good.
I think adverbs are basically the same thing with 은 or 는 endings
Shikeu raw uen mal = loud speaking ...... roughly translated.
Don't quote me on this however. I'm terrible at remembering this stuff. |
|
Back to top |
|
 |
Gwangjuboy
Joined: 08 Jul 2003 Location: England
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 4:43 pm Post subject: |
|
|
excitinghead wrote: |
Korean has just as many adjectives and adverbs as English. Probably more. |
Do you have a link? I was always led to believe that English had a much bigger vocabulary (including adjs) than Korean. |
|
Back to top |
|
 |
Gwangjuboy
Joined: 08 Jul 2003 Location: England
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 4:50 pm Post subject: |
|
|
some waygug-in wrote: |
I think adverbs are basically the same thing with 은 or 는 endings |
Adjectives end with /ㄴ/한/의. Adverbs mostly end 히/하게/게/으로/없이. |
|
Back to top |
|
 |
Axl Rose

Joined: 16 Feb 2006
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 7:36 pm Post subject: |
|
|
The key here is that adjectives in Korean always take an object, so stand-alone adjectives are less common to non-existent compared to English. Mind you, my Korean is low intermediate at best, so beware. Also, Korean verbs contain 'to be' in them, so a Korean will use a verb where an English speaker will use an adjective. 중요하다 means 'to be important'. English speakers will use good, bad, great, interesting, fantastic etc alone, whereas you'll never hear a Korean reply 좋은, 나쁜, 재미있는 etc. Rather they'll use the verb forms (좋아요, 나빠요, 재미 있어요) and use the adjectives when an object is involved - 나쁜 사람 (bad person).
An example:
English: the weather is good
Korean: 날씨가 좋아요
The bold are the same, but the Korean has one verb (be good) whereas English has one verb + one adjective. There is no adjective in the Korean here.
Adverbs work the same way as in English, I believe - describing verbs. If you ever observe a Korean teacher teaching kids, you'll hear 조용히 해 (shut up! lit: quietly be) and 열심히 공부해 (hard study!). Actually, thinking of the 'be quiet' example, English has a far stricter distnction between 'do' and 'be'. In Korean, 하다 can mean either depending on what is said....공부하세요 (do you study?), 안녕하세요? (hello/are you peaceful?) so that's important too.
Moving on.....Korean a larger vocab than English? Get outta here. 배 in Korean either means pear, ship or stomach. Nuff said. |
|
Back to top |
|
 |
albazalba

Joined: 27 Dec 2006 Location: Hongdae
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 7:46 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Moving on.....Korean a larger vocab than English? Get outta here. 배 in Korean either means pear, ship or stomach. Nuff said. |
Yeah but 'person' can mean either 사람, 명, 분, or 인 depending on the context. Korean has a lot of words for things that we only have one for.
Other examples:
Birthday - 생일, 생신
Rice - 밥, 쌀
Age - 나이, 연세
Name - 이름, 성함, 성명
And that's just to name a few. |
|
Back to top |
|
 |
Axl Rose

Joined: 16 Feb 2006
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 8:29 pm Post subject: |
|
|
albazalba wrote: |
Quote: |
Moving on.....Korean a larger vocab than English? Get outta here. 배 in Korean either means pear, ship or stomach. Nuff said. |
Yeah but 'person' can mean either 사람, 명, 분, or 인 depending on the context. Korean has a lot of words for things that we only have one for.
Other examples:
Birthday - 생일, 생신
Rice - 밥, 쌀
Age - 나이, 연세
Name - 이름, 성함, 성명
And that's just to name a few. |
Well, it's cheating to use the 'rice' example, surely? Eskimos 8 words for snow, and all that?
person (사람), lady/gentleman (분/honorific - 분 of course can also mean minutes), American/Canadian/Australian etc (인) (we don't really say "I'm an American person" in English either do we? We say "I'm American"), folks (informal), an individual (formal but not honorific).
The age/name issues surround a feature of Korean that doesn't exist in English - using a different word for 1st/2nd/3rd person, so that's disqualified too. And 이름 really means just 'first name', right? 성명 means 'full name' (and can mean two other totally different things, 'reputation' and 'announcement').
Hey - I like Korean, but no language where 배 can mean either 'stomach' or 'ship', where 국 can mean either 'soup' or 'country', where the most common family name in Korea also means 'seaweed', can hope to compete with English in terms of size. |
|
Back to top |
|
 |
VirginIslander
Joined: 24 May 2006 Location: Busan
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 9:01 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Korean has just as many adjectives and adverbs as English. Probably more. Adjectives can be stand alone, although now that you've brought up the question adverbs can't be come to think of it. |
Thats vey hard to believe. English probably has more words than any language in the world, and thus, more adjectives. |
|
Back to top |
|
 |
some waygug-in
Joined: 25 Jan 2003
|
Posted: Wed Jul 04, 2007 9:34 pm Post subject: |
|
|
One problem I have with Korean is that one word can have so many meanings depending on the context.
주 for example.
it can be a drink, a district, give, and or a host of others that I can't remember.
The problem with most translations is that they don't go through the litteral meaning of each sylable, they just give an approximate meaning.
I think I could make a lot quicker progress in Korean if I could get the litteral meanings of things first, and then the approximate phrase later. |
|
Back to top |
|
 |
excitinghead

Joined: 18 Jul 2005
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 4:01 am Post subject: |
|
|
Okay everyone, enough already! I take it back, I�m sorry! I confess, I hadn�t even had my cup of coffee when I wrote that, and was more concerned about my dentist�s appointment an hour later. In the end, because I was rushed before and couldn�t eat anything for a while after, that cup of coffee was all I bloody had until 12.
Seriously though, while I concede that Korean may well have fewer words than English, I�ve found some of the arguments for that strange. I�m sure that if you give me half an hour, I could maybe find 20 Korean words that have multiple meanings, but that would be pushing it. Maybe others could do better. In contrast, in my experience the number one complaint of English learners above beginner level is all the bloody words have so many meanings. Maybe it seems like that no matter what language you�re studying?
And practically speaking, if Korean has as few words as everyone is making out then yippee, but in the meantime one of my biggest problems studying it is remembering what similar sounding word goes with what noun, or with what social situation. 예매하다 is only for getting tickets in advance for instance, but 예약하다 is for everything else. And also, the first question in the 2003 Level 4 TOPIK test was which word is best for �외국 여행을 가기 위해서 1년 전부터 돈을 ( ) 있다�. Obviously not no. 1, 갚고, but no.2 쌓고 was tempting, and according to absolutely every English-speaking Korean friend of mine no. 3 모으고 and 4 수집하고 both mean �collect�, but only 3 is for money and 4 is for things like stamp collecting.
Sure, my examples are not exhaustive, but I think I�ve made my point. Personally, the more I study Korean, the more almost-exactly-the-same-meaning-to-me-sounding but subtly different Korean words I have to learn. They seem to breed like rabbits.
And I don�t mean to overanalyze some waygug-in, but �주� is usually not a stand-alone word, as least for the meanings you give, and it doesn�t mean different things according to context. Instead, they are all based on different hanja characters, with different meanings, but all have the 주 sound in Korean. It�s like the �anti� in antipodes, antimatter, antithetical, anti-clockwise all obviously have the same Latin or Greek root, but the �anti� in �panties� may sound annoyingly similar to an English learner, and maybe even make some kind of twisted sense in that women�s panties are the �anti� of men�s underwear, but obviously that anti comes from some other Saxon or French root or, more likely, isn�t a root at all, but it still all sounds annoyingly all the same to a learner.
Sorry for the rant, was a muggy exhausting day at work today! |
|
Back to top |
|
 |
Axl Rose

Joined: 16 Feb 2006
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 7:33 pm Post subject: |
|
|
There are loads of double meanings to English words for sure - sometimes more than 2 - a big offender is 'left' (왼쪽, 남다 and 떠났다).
However I'm not aware that double meanings in English are as conspicious as 눈 (eye/snow), the aforementioned 배 and a really big offender, 만 (10,000, bay (Pearl Harbor = 진주만), only, the Buddhist Swasticka thingie) and see also 다리 (bridge/leg).
In Korean, really elementary nouns share the same word and whilst I'm not saying this means Korean is small - I agree that it's not - it's kinda fun to mention. |
|
Back to top |
|
 |
paquebot
Joined: 20 Jun 2007 Location: Northern Gyeonggi-do
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 8:34 pm Post subject: |
|
|
excitinghead wrote: |
And I don�t mean to overanalyze some waygug-in, but �주� is usually not a stand-alone word, as least for the meanings you give, and it doesn�t mean different things according to context. Instead, they are all based on different hanja characters, with different meanings, but all have the 주 sound in Korean. |
This is an interesting point, and one I was thinking of as I read some of the earlier comments on this thread.
There are plenty of examples of how tones in Chinese can make the same character into multiple, distinct words. (Similarly, there are Chinese syllables that sound the same and have the same tone, yet are written with different characters) All of these are lost when written into a language without the appropriate tone markers though - which is why you get the unwieldy results that makes up the �cole fran�aise d'Extr�me-Orient or Wade-Giles Romanizations and Palladiy Cyrillization of Chinese. Perhaps Hangul fits in this category as well ... ?? |
|
Back to top |
|
 |
Junkyardninja
Joined: 24 Jun 2007
|
Posted: Sun Jul 08, 2007 6:13 am Post subject: |
|
|
....I've read, and I wish I could find the source again, that the Korean corpora, ( I think that's the word...crud,) is about 50,000 - 100,000 words.
English is supposedly somewhere between 250,000 and 1,000,000 depending on how you count'em.
I'm trying to learn Korean and I really hope the first part is true. ( Well, 100,000 sounds good, but 50,000 sounds like it could be restrictive.) |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|