View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Freakstar
Joined: 29 Jun 2007
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 10:46 am Post subject: Can someone translate this from Korean to English? |
|
|
차기작품 검토 및 휴식
Thanks. |
|
Back to top |
|
 |
as-ian

Joined: 04 Sep 2007 Location: Busan, South Korea
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 11:26 am Post subject: |
|
|
차기작품 검토 및 휴식
chagijakpum geomto mit hyusik
=
Prepare for the next project and rest.
So, like you are going to prepare for a project and before starting it, you will take a break. Something to that regard.
Hope this helps. ^_~ |
|
Back to top |
|
 |
Freakstar
Joined: 29 Jun 2007
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 11:48 am Post subject: |
|
|
as-ian wrote: |
차기작품 검토 및 휴식
chagijakpum geomto mit hyusik
=
Prepare for the next project and rest.
So, like you are going to prepare for a project and before starting it, you will take a break. Something to that regard.
Hope this helps. ^_~ |
Cool. Thanks! |
|
Back to top |
|
 |
sojukettle
Joined: 23 Aug 2005 Location: Not there, HERE!
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 2:31 pm Post subject: |
|
|
차기작품 검토 및 휴식
[ Next term, work examination and a rest ]
is what my translation came out to. Put into your context to understand fully.
SK |
|
Back to top |
|
 |
PRagic

Joined: 24 Feb 2006
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 7:35 pm Post subject: |
|
|
Are you sure the spelling is right? It could be 자기, so the meaning would be 'go over/examine your project and rest'. Just a thought. |
|
Back to top |
|
 |
guccigoo
Joined: 02 Sep 2007
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 7:38 pm Post subject: |
|
|
What the hell was that? Super duper advance korean? I feel dumb all of a sudden. |
|
Back to top |
|
 |
MissSeoul
Joined: 25 Oct 2006 Location: Somewhere in America
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 7:43 pm Post subject: |
|
|
as-ian wrote: |
차기작품 검토 및 휴식
chagijakpum geomto mit hyusik
=
Prepare for the next project and rest.
So, like you are going to prepare for a project and before starting it, you will take a break. Something to that regard.
Hope this helps. ^_~ |
There is no word that say take rest ( break ) before starting it, the break can be during or after finishing the job. There is no mention WHEN you will take a break. |
|
Back to top |
|
 |
as-ian

Joined: 04 Sep 2007 Location: Busan, South Korea
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 8:00 pm Post subject: |
|
|
MissSeoul wrote: |
There is no word that say take rest ( break ) before starting it, the break can be during or after finishing the job. There is no mention WHEN you will take a break. |
I realize that, but that is the context that i have used before when i have been presented with this phrase.
While there is no direct mention of the point that the break should exist, i am just substituting the point i would tend to believe it would be. Mostly based on my past experience with this very phrase and an explanation by one of my Korean friends for that past usage. |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 8:09 pm Post subject: |
|
|
MissSeoul wrote: |
as-ian wrote: |
차기작품 검토 및 휴식
chagijakpum geomto mit hyusik
=
Prepare for the next project and rest.
So, like you are going to prepare for a project and before starting it, you will take a break. Something to that regard.
Hope this helps. ^_~ |
There is no word that say take rest ( break ) before starting it, the break can be during or after finishing the job. There is no mention WHEN you will take a break. |
Uh oh, look who knows Korean! |
|
Back to top |
|
 |
Freakstar
Joined: 29 Jun 2007
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 9:15 pm Post subject: |
|
|
PRagic wrote: |
Are you sure the spelling is right? It could be 자기, so the meaning would be 'go over/examine your project and rest'. Just a thought. |
Spelling is right. |
|
Back to top |
|
 |
amo_jh
Joined: 21 Jul 2007
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 9:25 pm Post subject: |
|
|
i believe it means,
next "jak pum" "kum to" and break(rest)
"jak pum" means piece of work or product, which i believe in this case means a piece of art work
"kum to" would mean examination in dictionary, but i think in this context it looks like the "next piece of work" has not even started.
so basically, the phrase seems like a reason for taking time off to look into or think about the next possible piece of work.
hope that helps |
|
Back to top |
|
 |
spliff

Joined: 19 Jan 2004 Location: Khon Kaen, Thailand
|
Posted: Mon Sep 10, 2007 9:35 pm Post subject: |
|
|
Probably some project that will begin after Choosok break, is my guess. |
|
Back to top |
|
 |
|