Site Search:
 
Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums Forum Index Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Prior notice

 
Post new topic   Reply to topic    Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums Forum Index -> Help Center
View previous topic :: View next topic  
Author Message
inka



Joined: 20 Sep 2006
Posts: 11
Location: Brazil

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 4:42 am    Post subject: Prior notice Reply with quote

Hello, my friends.

I'd like to call what's the correct word used in English for the period of 30 days of paid work offered by a company to their employees in case they are dismissed. Is it "prior notice" or "prior advice"? Could you exemplify that in a sentence?

Someone has just sent me this explanation:

"I believe you are talking about Notice Of Termination.

Example "My employer gave me prior notice of my termination, as the company was in financial trouble."

It is often not required if a company is truly "Firing" someone for misconduct, but is often offered if it due to company circumstances.

When the employee has left, but still gets paid, then the pay is called "severance pay"."


Is that correct?!!

Thank you in advance.
Inka


Last edited by inka on Fri Nov 24, 2006 5:48 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
asterix



Joined: 26 Jan 2003
Posts: 1654

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 5:42 am    Post subject: Reply with quote

It's called, probation. It's usually longer than one month and it gives the company a chance to see if they like the way you work, and you a chance to see if you like working for them.
During the period, you can quit, or they can fire you, without giving notice or a reason.
Back to top
View user's profile Send private message
inka



Joined: 20 Sep 2006
Posts: 11
Location: Brazil

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 6:00 am    Post subject: Reply with quote

Thanks for your help, Asterix, but I guess we're speaking of different things. According to the dictionary, PROBATION is:

(A process or period in which a person's fitness, as for work or membership in a social group, is tested.)

Then, I guess the word you gave me refers to an "experience period", in order to decide if the person will be hired or not. My doubt is totally the opposite, it's related to when the person has already been fired due to the fact that this company has been sold, for instance. That company needs to pay the employees for a period of 30 days... how do I call that in English?!!

Thanks again.
Inka
Back to top
View user's profile Send private message
Lorikeet



Joined: 08 Oct 2005
Posts: 1877
Location: San Francisco

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 8:36 am    Post subject: Reply with quote

Maybe you are thinking of "severance pay" then.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
inka



Joined: 20 Sep 2006
Posts: 11
Location: Brazil

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 10:43 am    Post subject: Reply with quote

Hello, Lorikeet.

Thanks for your help. However, I guess you're talking about the money received during that period. What I still need to know is what the period of 30 days is called in English. The employees receive a document which mentions the company will no longer need their service after the period of 30 days...

In Portuguese we call it "aviso pr�vio"; and the verb used is "cumprir"; "cumprir o aviso pr�vio".

Is there something called "termination notice" or "notice of termination"?!

But thank you, anyway.
Inka
Back to top
View user's profile Send private message
CP



Joined: 12 Jun 2006
Posts: 2875
Location: California

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 2:07 pm    Post subject: Reply with quote

Yes, sometimes companies let people go / fire them / give them the sack / lay them off by sending them notices of termination, also sometimes called pink slips or, more informally and a little ironically, walking papers. A lay-off implies that the person might be re-hired when business picks up. The sack implies a more permanent situation.

In the U.S., the person speaking in your first quoted sentence might say, "I got a pink slip today. The company is in financial trouble, and it's laying off half the men."
_________________
You live a new life for every new language you speak. -Czech proverb
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
inka



Joined: 20 Sep 2006
Posts: 11
Location: Brazil

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 2:34 pm    Post subject: Reply with quote

My dear friend CP,

Thanks a lot for explaining me about the whole situation. That's exactly what I needed!

Wishing you all the best,
Inka
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums Forum Index -> Help Center All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Dave's ESL Cafe is maintained by the one and only Dave Sperling.
Banner Advertising | Bookstore / Alta Books | FAQs | Articles | Interview with Dave
Copyright © 2018 Dave's ESL Cafe | All Rights Reserved | Contact Dave's ESL Cafe | Site Map

Teachers College, Columbia University: Train to Teach English Here or Abroad
SIT
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group