Site Search:
 
Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums Forum Index Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

English expressions

 
Post new topic   Reply to topic    Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums Forum Index -> Help Center
View previous topic :: View next topic  
Author Message
hela



Joined: 02 May 2004
Posts: 420
Location: Tunisia

PostPosted: Sun May 06, 2007 3:26 am    Post subject: English expressions Reply with quote

Dear teachers,

1) Could I describe a crusty old stick (talking about a woman) as being surly, churlish, bad-tempered?

2) nonplussed = puzzled, perplex ?

3) Should I understand:

a) "talk at" in a text as having a one-way conversation?

b) "talk past" and "talk through" as talking without being listened to or without touching / interesting the other?

4) What should I say here:

a) Their private life/lives ?

b) They are not concerned with each other�s life/lives.

5) How would you translate "selon lequel / laquelle" in English?

ex: un principe selon lequel une personne ne peut....

6) I found these sentences on the net could please tell me if they are written in correct English?

a) To let on to people about a secret.

b) To stress a heavy emphasis upon an issue.

c) The British are finicky about maintaining social rules and usually think it is undone to shatter the social code of behaviour.

Many thanks,
Hela
Back to top
View user's profile Send private message
CP



Joined: 12 Jun 2006
Posts: 2875
Location: California

PostPosted: Sun May 06, 2007 5:07 pm    Post subject: Reply with quote

1) Could I describe a crusty old stick (talking about a woman) as being surly, churlish, bad-tempered?
--Yes, you could, although "crusty old stick" is not a common expression.

2) nonplussed = puzzled, perplex ?
--Yes, puzzled or perplexed, maybe a little flummoxed.

3) Should I understand:

a) "talk at" in a text as having a one-way conversation?
--Yes, as though the person doing the talking is lecturing the other one.

b) "talk past" and "talk through" as talking without being listened to or without touching / interesting the other?
--Yes, right.

4) What should I say here:

a) Their private life/lives ?
--If it is a couple, they have a private life. If not a couple, each has his / her own life, so they have their private lives.

b) They are not concerned with each other�s life/lives.
--Neither is concerned with the other's life; they are not concerned with each other's lives.

5) How would you translate "selon lequel / laquelle" in English?
--Usually it translates as "according to whom / which."

ex: un principe selon lequel une personne ne peut....

"A principle according to which a person cannot ...."

"Selon les journaux" = "According to the newspapers," something that a native speaker would say.

6) I found these sentences on the net could please tell me if they are written in correct English?

a) To let on to people about a secret.
--It means to let someone in on a secret, or to give someone the secret information. Often used the other way: "Don't let on that I have a ring in my pocket, Sam!" = "Don't give anyone any clues that I have a ring in my pocket, Sam. Keep it a secret."

b) To stress a heavy emphasis upon an issue.
--Usually you will say "place heavy emphasis on an issue" or "stress an issue" or "place heavy stress on an issue."

c) The British are finicky about maintaining social rules and usually think it is undone to shatter the social code of behaviour.
--I think you are thinking of "it isn't done" rather than "it is undone."

"White dress with black shoes? That just isn't done! [Sniff.]"
_________________
You live a new life for every new language you speak. -Czech proverb
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
hela



Joined: 02 May 2004
Posts: 420
Location: Tunisia

PostPosted: Mon May 07, 2007 12:12 am    Post subject: Reply with quote

Thank you very much CP for all your comments.

"White dress with black shoes? That just isn't done! [Sniff.]"
If I have well understood what you meant, I'm very sad too about the results.

All the best,
Helal
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums Forum Index -> Help Center All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Dave's ESL Cafe is maintained by the one and only Dave Sperling.
Banner Advertising | Bookstore / Alta Books | FAQs | Articles | Interview with Dave
Copyright © 2018 Dave's ESL Cafe | All Rights Reserved | Contact Dave's ESL Cafe | Site Map

Teachers College, Columbia University: Train to Teach English Here or Abroad
SIT
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group