|
Dave's ESL Cafe's Student Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
ClarissaMach

Joined: 18 May 2006 Posts: 644 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
Posted: Wed Jan 23, 2008 8:31 am Post subject: "Disorder party" |
|
|
Hi! I need some help in translating these two Brazilian Portuguese expressions into English:
1) "Festa da desordem": it's an epithet used to designate the Brazilian Carnival. The idea is of "Disorder party" or "Confusion party". Do any of these expressions sound odd to native speakers?
2) "Cair dentro": it's a popular expression to say "join", to express self commitment to something. Literally translated, it would mean �fall into�. The idea sometimes is �dive�, �join in�, �take part on something�. Here follows some examples:
I had to do a history test so I �ca� dentro� [�falled into�] the history books.
I had given up going on a diet so I �ca� dentro� [�falled into�] the candies.
People left their homes to play, expecting in fact a band to pass so that they could �cair dentro� [�fall into�].
_____________________________________________________________
By the way, could you tell me if something sounds odd in the texto below?
Carnival is a celebration that in other times was communitarian and agglutinating of participants that shared feelings of happiness. It was an opportunity to forget about the daily problems, of feeling free to go out on the spree. According to Ismael Silva, �� these hundred people, one hour later, were more than 500. It's the group that also had the name of dragnet, because wherever it went through it would go on dragging, increasing, increasing, increasing. They were people that wanted to play but were alone. They left their homes to play in fact expecting a band to pass so that they could �cair dentro�, as it was said. Then, it went on increasing�. _________________ Stormy Weather. |
|
| Back to top |
|
 |
Bob S.

Joined: 29 Apr 2004 Posts: 1767 Location: So. Cal
|
Posted: Thu Jan 24, 2008 9:26 am Post subject: Re: "Disorder party" |
|
|
| ClarissaMach wrote: |
| 1) "Festa da desordem": it's an epithet used to designate the Brazilian Carnival. The idea is of "Disorder party" or "Confusion party". Do any of these expressions sound odd to native speakers? |
Disorder Party sounds like an insulting way to describe a rival political party.
You can say Fiesta of Disorder. "Fiesta" is a loan word from Spanish, so English speakers will know what it means.
| Quote: |
2) "Cair dentro": it's a popular expression to say "join", to express self commitment to something. Literally translated, it would mean �fall into�. The idea sometimes is �dive�, �join in�, �take part on something�. Here follows some examples:
I had to do a history test so I �ca� dentro� [�falled into�] the history books.
I had given up going on a diet so I �ca� dentro� [�falled into�] the candies.
People left their homes to play, expecting in fact a band to pass so that they could �cair dentro� [�fall into�]. |
The examples above imply intent. So I would use "dive into", "dove into" or just "dive in" if there is no object to follow the verb.
...dove into the books.
...dove into the candies.
...so they could dive in.
"Fall into" suggests an accident of situation.
example:
I wanted to be a writer, but I needed a more stable income. So I got a part-time job at a real estate office and kind of fell into loan processing.
| Quote: |
By the way, could you tell me if something sounds odd in the text below?
Carnival is a celebration that in other times was communitarian and agglutinating of participants that shared feelings of happiness. It was an opportunity to forget about the daily problems, of feeling free to go out on the spree. According to Ismael Silva, �� these hundred people, one hour later, were more than 500. It's the group that also had the name of dragnet, because wherever it went through it would go on dragging, increasing, increasing, increasing. They were people that wanted to play but were alone. They left their homes to play in fact expecting a band to pass so that they could �cair dentro�, as it was said. Then, it went on increasing�. |
Mostly it sounds pretty good. But I would change this sentence:
"It was an opportunity to forget about the daily problems, of feeling free to go out on the spree."
It has a couple of minor grammar problems. I would write it:
"It was an opportunity to forget about the daily problems, to feel free to go out on a spree." |
|
| Back to top |
|
 |
ClarissaMach

Joined: 18 May 2006 Posts: 644 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
Posted: Thu Jan 24, 2008 9:59 am Post subject: |
|
|
THANK YOU SOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO MUCH!!!
Bob saves the day... _________________ Stormy Weather. |
|
| Back to top |
|
 |
Lorikeet

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1877 Location: San Francisco
|
Posted: Thu Jan 24, 2008 6:24 pm Post subject: |
|
|
| In this part of your text, "Carnival is a celebration that in other times was communitarian and agglutinating of participants that shared feelings of happiness..." I can guess that "communitarian" has something to do with community, but I never heard it before. Do you mean it was community-oriented perhaps? Also, "agglutinating" sounds odd (at least to me) because it is rarely used. Do you mean it brought people together? |
|
| Back to top |
|
 |
ClarissaMach

Joined: 18 May 2006 Posts: 644 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
Posted: Fri Jan 25, 2008 9:56 am Post subject: |
|
|
Yes, Lorikeet. Both your guesses are right.
I imagined that "agglutinating" might sound odd, for I looked for this word at google and all the references were concerned to Science descriptions... do you suggest any other word that might replace it? And about the word Communitarian, it does not exist? _________________ Stormy Weather. |
|
| Back to top |
|
 |
Lorikeet

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1877 Location: San Francisco
|
Posted: Fri Jan 25, 2008 11:27 pm Post subject: |
|
|
Well, I googled "Communitarian" and it seems to be some kind of philosophical movement, so I don't think it fits well in your sentence. I would probably say something like:
"Carnival is a celebration that in other times was community-oriented and brought together participants who shared feelings of happiness."
if that's what you meant. |
|
| Back to top |
|
 |
ClarissaMach

Joined: 18 May 2006 Posts: 644 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
Posted: Tue Jan 29, 2008 2:32 am Post subject: |
|
|
Thank you! _________________ Stormy Weather. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|