if it weren't for
Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2
if it weren't for
Greetings from Prague, Czech Republic
Some time ago I came across a phrase "If there weren't for my mother..." which seems a bit weird to me. As a non/native English speaker I would like to ask if this is correct English. Of course I'd expect the variation "If it weren't for ..." rather than "If there weren't for ..."
Thank you
Bretislav
Some time ago I came across a phrase "If there weren't for my mother..." which seems a bit weird to me. As a non/native English speaker I would like to ask if this is correct English. Of course I'd expect the variation "If it weren't for ..." rather than "If there weren't for ..."
Thank you
Bretislav
-
- Posts: 922
- Joined: Mon Feb 02, 2004 7:59 pm
- Location: Poland
- Contact:
It isn't standard English. "If it weren't for..." (or If it wasn't for...) is correct.
Where did you see this, by the way? This is a very typical mistake of Polish learners. I would not be surprised if learners from the Czech Republic made the same mistake because your language is so similar to Polish indeed I am told speakers of the two languages can just about understand each other.
Where did you see this, by the way? This is a very typical mistake of Polish learners. I would not be surprised if learners from the Czech Republic made the same mistake because your language is so similar to Polish indeed I am told speakers of the two languages can just about understand each other.
And I think it's okay to use 'If it wasn't for...' It sounds less formal, more comfortable. What do you think?
my site: www.roadtogrammar.com
my site: www.roadtogrammar.com
Agree with emile, though was always sounds more informal to me in that context - it's the same for If I was/were...
Conversely, Were it not for... would be even more formal.
If there weren't for my mother... is just plain wrong, though I suppose If there weren't my mother... might work depending on what comes after, though the meaning is not quite the same as If it weren't for...
Conversely, Were it not for... would be even more formal.
If there weren't for my mother... is just plain wrong, though I suppose If there weren't my mother... might work depending on what comes after, though the meaning is not quite the same as If it weren't for...
Re: if it weren't for
Could be meant to be:kwezo wrote:Greetings from Prague, Czech Republic
Some time ago I came across a phrase "If there weren't for my mother..." which seems a bit weird to me. As a non/native English speaker I would like to ask if this is correct English. Of course I'd expect the variation "If it weren't for ..." rather than "If there weren't for ..."
Thank you
Bretislav
If they weren't for my mother,...
If there weren't for my mother is a subjuntive form used to express a dream, wish, desire or thought. It is not that common anymore simply that we use other ways to express ourselves. This is literary however and you'll see it in the more classic works. You'll also hear it in the old comedy skits from the 50s when Shakespeare is being imitated.
I don't know if the thought is in anger, thankfulness or just thoughtfulness of the past. It could be 'woe if I didn't have a mother'. But, I would encourage any student who makes the mistake in language and comes up with this. On a positive note, they are speaking an old form of English.
I don't know if the thought is in anger, thankfulness or just thoughtfulness of the past. It could be 'woe if I didn't have a mother'. But, I would encourage any student who makes the mistake in language and comes up with this. On a positive note, they are speaking an old form of English.
-
- Posts: 922
- Joined: Mon Feb 02, 2004 7:59 pm
- Location: Poland
- Contact:
It may be a common mistake when learning but unless the student is advanced he or she wouldn't know that this is a literary form. There are many quotes beginning with if there weren't for, eg, If there weren't for spring, if there weren't for love, if there weren't for my heart, if there weren't for Shakespeare we'd probably be discussing another topic. It's simple subjunctive, poetic license if you want to call it that and I've had similar experience that students stumble across elegant english in their struggles. I commend them for it to keep it positive.
-
- Posts: 1421
- Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm
-
- Posts: 922
- Joined: Mon Feb 02, 2004 7:59 pm
- Location: Poland
- Contact:
OK, I can't talk about Czech, but as I said before, Polish is very similar. Now the Polish for
"If it weren't for my mother being there,..." is
"Jeżeli to były nie dla mojej matki będący tam,..."
Now there are various word order differences going on later in the sentence, and if a modal appeared in the subordinate clause, it would also appear in the main clause but I'd like you to notice the word "to" in the above example. Now "to" is a difficult word to translate into English, it can variously be translated as "it", "this" or "there" (and possibly other words) depending on context. Although "it,""this", and "there" can also translate as other Polish words when going the other way (you have no idea how complicated it gets .
) Notice the word "tam", well that translates as "there" too.
Either way, Polish people just love to write "if there wasn't," in English.
Essentially, Poles (and presumably Czechs) just don't use pronouns and determiners the same way as we do in English.
"If it weren't for my mother being there,..." is
"Jeżeli to były nie dla mojej matki będący tam,..."
Now there are various word order differences going on later in the sentence, and if a modal appeared in the subordinate clause, it would also appear in the main clause but I'd like you to notice the word "to" in the above example. Now "to" is a difficult word to translate into English, it can variously be translated as "it", "this" or "there" (and possibly other words) depending on context. Although "it,""this", and "there" can also translate as other Polish words when going the other way (you have no idea how complicated it gets .

Either way, Polish people just love to write "if there wasn't," in English.
Essentially, Poles (and presumably Czechs) just don't use pronouns and determiners the same way as we do in English.