Phrasal Verbs decoded, the position of the object/accusative

<b>Forum for the discussion of Applied Linguistics </b>

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2

JuanTwoThree
Posts: 947
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:30 am
Location: Spain

Post by JuanTwoThree » Mon Apr 10, 2006 9:11 am

"Syntactic tests for phrasal verbs:

1. Particle movement: particles for transitive phrasal verbs can move either before or after the direct object, and this will determine whether the word in question is a particle or a preposition. For example, “I gave up the keys / I gave the keys up.” The “up” is a particle because it can move. If it were a preposition, “up” could not move: “I walked up the stairs”, but not *I walked the stairs up. As a side note, particle movement is generally not possible with gerunds: “I gave up trying” but not *I gave trying up. Particle movement is also restricted with pronouns: “I helped her out”, not *I helped out her. Particle movement is also unhelpful in analysing intransitive phrasal verbs as there is no complementary noun phrase to facilitate movement.

2. Adverb intervention: Adverbs cannot be placed within the verb phrase, including verb, particle, and object, but must be placed before the verb or at the end: “I help out Sheila often / I help Sheila out often / I often help out Sheila”, but not * I help often out Sheila, I help out often Sheila, I help often her out. Adverbs can, however, be placed between verbs and prepositional phrases: “I went quickly into the room.”

3. Spoken stress: particles are stressed in phrasal verbs, but prepositions are unstressed (unless stressed emphatically in speech). Therefore, one says, “I gave up the keys” (“up” is stressed – particle, transitive phrasal verb) or “the plane touched down” (“down” is stressed – particle, intransitive phrasal verb). A true preposition is unstressed: “I walked up the stairs” (unstressed – preposition, prepositional verb).

4. Translation / synonymy: Phrasal verbs can be translated with a single-unit verb of the same illocutionary force. Therefore, “give up” can be translated as the clearly transitive “relinquish” or “surrender”, while “touch down” can be translated by the clearly intransitive “land”. Translation, however, is not reliable as the sole or even primary method of syntactic testing. Quirk et al. discuss the possibility of translating certain prepositional verbs with single-unit transitive verbs. For example, the sentence “She looked after her son” could be translated “She tended her son” (1155-6). Obviously, “after” is not a particle, as it lacks stress and movement, but this style of analysis, still unresolved in descriptive grammar, confirms the wisdom of using other tests when checking for phrasal verbs. Phrasal-prepositional verbs are also difficult to analyse by this means alone because of the possibility to translate them with single-unit transitive verbs.

5. Passivization: Transitive phrasal verbs can be rendered in the passive for two reasons: because they are transitive and have the capacity for the inversion of logical subjects and objects, and because doing so does not violate the syntactic frame of a prepositional phrase. Therefore, the sentence, “I gave up the keys” can be rendered in the passive: “The keys were given up by me.” However, a prepositional verb at least prescriptively resists rendering in the passive: “I walked up the stairs” would not traditionally be rendered thus in the passive: “The stairs were walked up by me”, even though “to walk up” could be translated with the transitive verb “to ascend”, which could easily be rendered in the passive. However, as Denison discusses at length, and as Quirk et al. point out (1156-7), prepositional verbs have been rendered increasingly in the passive. Therefore, passivization is also by no means a stand-alone syntactic test of phrasal verbs."

Also from:


www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6 ... %20section


Obviously all the particles mentioned above are adverbial because these rules are specifically designed to exclude prepositions. And no mention is made of 3 parters.

It wriggles a bit on "look after" doesn't it? "look after" clearly has a prepositional particle but satisfies rules 2, 4 and 5. I see no difficulty with "I was looked after very well".

The "after" is often stressed too, partly satisfying rule 3.

Lóok after yourself!

Look áfter yourself!

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Mon Apr 10, 2006 10:23 am

"Syntactic tests for phrasal verbs:
Great post, Juan.

Hasta luego.

JuanTwoThree
Posts: 947
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:30 am
Location: Spain

Post by JuanTwoThree » Mon Apr 10, 2006 9:14 pm

Kevin, if all else fails look at:


Swan (New Edition) Pages 14, 243, 611

Thomson and Martinet 2nd edition page 206 onwards

3rd edition page 295

4th edition page 315


All British paperback editions. And if these are not the pages in your copy, the entry "Phrasal verb" in the index will take you to some straightforward explanations.

Though, as I say, the inclusion of two part PVs where the particle is prepositional is ok for students but linguists aspire to more rigour.

And if all this leaves you unconvinced then try to explain why "Look after yourself" is not "Look yourself after", unless it's because this after is a preposition and has to be in the " pre" position :!:

Post Reply