Some related discussion kind of inadvertently cropped up on another thread:
http://www.eslcafe.com/forums/teacher/v ... 5297#25297
Lori, you've gotta rent the first Matrix movie! The most interesting thing about it for me was that in the movie, the "enemy" was there to see, meet and fight: in real life, we mostly have only ourselves to do battle with and vanquish (don't know why, but that bit of fluffy "wisdom" seemed to blow my last boss's mind).
mesmark wrote:I try as best I can to use a system that builds language based on
- what students want to say and ask (primary objective)
- what students need to say and ask (secondary objective)
- what I want them to be able to say (teriary objective)
There is perhaps a tendency for teachers to leave the ball in the student's court too much (asian students can complain if you do a needs "analysis"!), and not bother preparing much as a consequence. I think if the teacher is serious, he or she will be able to accurately anticipate what the students need to say, lead them into a context where they need to say it, and thus create a feeling in them that they do indeed not only need that language but want to say it; the objectives will tend to converge in the minds of both teacher and student are on the same wavelength (and which of them wouldn't be if they're meeting each other at least halfway).
I myself was a bit torn between saying students' wants versus needs:
http://www.eslcafe.com/forums/teacher/v ... 3361#13361
http://www.eslcafe.com/forums/teacher/v ... 0827#20827
The aversion to textbooks is natural when you know or feel that the students aren't total beginners and you can therefore elicit halfway stuff from then (re. the 'cycling' examples), but with total beginners there is surely a need for a nice clear basic course (I'm not saying it needs to be a particularly long one - selected units from something like Murphy's Essential Grammar in Use might do the trick); that being said, I totally agree with this:
mesmark wrote:I always feel a need to remind them that finishing the textbook doesn't mean they will be able to speak English. It's a false sense of progress in my mind.
There has to be something beyond and/or after the book.
Hmm, regular past tense inflections, it's all very well to make students generally aware of them, and this information should will be recorded and easily available somewhere, but all that will in no way compensate for learning/encountering/acquiring (call it what you will, but it'll presumably be contextualized, the better the better!) individual verbs (not that you have said anything to the contray, lol)...so, I like the 'no language, only language use' line, Abu (why dissect something that's pickled when you can at least try to animate things with a dose or two of electricity (again, see the 'Dogme' thread and various other writings of mine).
Abu wrote:I deal with simple past when talking-in-the-simple-past emerges as a relevantly thing to be doing. And in a relevant context I'm only going to be working with this tense indexed and co-taught with relevant verbs. Frequency of use vs. an abstract ability to "form the past tense" would be my guiding light.
I'm interested in how exactly the contexts ripe for learning-use emerge. Do you have lots of conversation templates, flowcharts, likely vocab lined up, or are you just winging it and hoping the students will think of something interesting to say? Do you talk about something first and expect them to add their own thoughts, experiences etc?
I guess we're all ultimately just looking for that "killer" example, to either present to the students or to build up(on) from their contributions, so that more can be inferred than from lesser (less stellar, "grammary") examples.
Abu wrote:Breaking down chunks or contextualize real-world-language is something that will naturally come about LATER in the language learning process. This is the difference between a crude plagiarist and a skilled writer. But EVERYONE has to go through the crude plagiarst stage first -- or risk producing eccentric nonsense (as do so many L2 student writers who've been taught using synthetic approaches)
Have you read the excerpt that Widdowson quotes from Nabokov's autobiography?
http://www.eslcafe.com/forums/teacher/v ... 1827#21827
Skipping ahead to examples of 'skilful plagiarism', I love the examples of variation on Idioms in the Longman Idioms Dictionary (I'll post some soon).
'cognitivist linguistics' - I'm with John Taylor (
Cognitive Grammar, Oxford 2002) in saying that the "revolution" inspired by Chomsky perhaps doesn't deserve to be called 'cognitive' (at least not with a capital C). Chomsky reminds me of a proponent of strong AI still trying to program a computer from the top down, yet without much of a clue about statistics, ontologies, or the scientific method in general, and unwilling to accept or simply unaware that e.g. Markovian approaches have already delivered the goods in many ways. Add human intelligence to the mix and who really needs grammar (of that persuasion at least)? Linguistics doesn't really belong in the biological sciences, it's more a social science (notwithstanding the contributions from and to harder science e.g. NLP).
Hey Abu, you've mentioned Diane Larsen-Freeman several times...what do you think of
The Grammar Book (co-authored with Marianne Celce-Murcia)? It's got discourse analysis aplenty, and thus often good discussion of meaning-uses, and also mentions grammaring, but couples all this with some somewhat offputting phrase structure rules and often quite involved discussion of 'form' (as if the spoken or written 'surface' form was not transparent enough).
Right, this has gotten long and bitty enough as it is, I'm off now to watch Matrix Revolutions (heh, only kiddin').