Can and will

<b>Forum for the discussion of Applied Linguistics </b>

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2

woodcutter
Posts: 1303
Joined: Sat Jun 19, 2004 6:14 am
Location: London

Post by woodcutter » Thu May 01, 2008 11:47 pm

Spirals never return to the same point. I realize there is a bit of poetic license involved but it just ends up being misleading, self-satisfied nonsense. Language courses may often have some vague resemblance to a spiral, but I suspect there is no language in which every piece of text must be that way or else look foreign. Since Stephen has quoted a context drawn from English, he is proving my point really. Oriental languages cited as spirals do happen to be my area of particular interest, by the way.

As to the African-American students, I would heartily agree that quotes are over-used and abused on many occasions. The main thing that annoys me about that writer is that these students are treated as if they were a tribe, with a valid tribal cultural opinion, rather than a bunch of dull students with a most shocking and silly opinion, which is what would usually happen.

Stephen Jones
Posts: 1421
Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm

Post by Stephen Jones » Sat May 03, 2008 9:35 am

They return to the same axis. After all it is a metaphor. It is a description of genre. Anybody who considers it an aspect inherent to language desreves to go out and play in his 400 types of snow, writing in the five hundred arabic words for camel in the apprpriate geometrical form.

Sally Olsen
Posts: 1322
Joined: Thu Apr 08, 2004 2:24 pm
Location: Canada,France, Brazil, Japan, Mongolia, Greenland, Canada, Mongolia, Ethiopia next

Post by Sally Olsen » Wed May 07, 2008 5:45 pm

http://www.blackwell-synergy.com/doi/pd ... .tb00804.x

I can't seem to copy the diagrams
English Semitic Oriental Romance Russian

woodcutter
Posts: 1303
Joined: Sat Jun 19, 2004 6:14 am
Location: London

Post by woodcutter » Tue May 13, 2008 12:21 am

It seems there is no free access to those Sally - if you have access to the Kaplan or one of the more relevant ones maybe you could paste it here?

Sally Olsen
Posts: 1322
Joined: Thu Apr 08, 2004 2:24 pm
Location: Canada,France, Brazil, Japan, Mongolia, Greenland, Canada, Mongolia, Ethiopia next

Post by Sally Olsen » Tue May 13, 2008 4:55 pm

Will do, but I am holidays for three weeks so will get back to the University on the 27th or so and paste the copies. There is an update by Ulla someone as well with further ideas. There was no star as I remembered for Russian but sort of odd shaped lightning bolt and Semitic was back and forth, back and forth.

Sally Olsen
Posts: 1322
Joined: Thu Apr 08, 2004 2:24 pm
Location: Canada,France, Brazil, Japan, Mongolia, Greenland, Canada, Mongolia, Ethiopia next

Post by Sally Olsen » Wed Jun 11, 2008 5:30 pm

Here is the Kaplan article:
CULTURAL THOUGHT PATTERNS IN
INTER-CULTURAL EDUCATION
Robert B. Kaplan
University of Southern California
THE TEACHING OF reading and composition to foreign students
does differ from the teaching of reading and composition to American
students, and cultural differences in the nature of rhetoric
supply the key to the difference in teaching approach.
. . .Rhetoric is a mode of thinking or a mode of "finding
all available means" for the achievement of a designated
end. Accordingly, rhetoric concerns itself
basically with what goes on in the mind rather than
with what comes out of the mouth. . . . Rhetoric is
concerned with factors of analysis, data gathering,
interpretation, and synthesis. . . . What we notice in
the environment and how we notice it are both predetermined
to a significant degree by how we are prepared
to notice this particular type of object. . . .
Cultural anthropologists point out that given acts and
objects appear vastly different in different cultures,
depending on the values attached to them. Psychologists
investigating perception are increasingly insistent
that what is perceived depends upon the observer's
perceptual frame of reference.1
Language teachers, particularly teachers of English as a second
language, are late-comers in the area of international education.
For years, and until quite recently, most languages were taught in
what might be called a mechanistic way, stressing the prescriptive
function of such teaching. In recent years the swing has been in
the other direction, and the prescriptive has practically disappeared
from language teaching. Descriptive approaches have
seemed to provide the answer. At the present moment, there
seems to be some question about the purely descriptive technique,
and a new compromise between description and prescription
seems to be emerging. Such a compromise appears necessary to
the adequate achievement of results in second-language teaching.
Unfortunately, althoughboth the prescriptivists andthe descriptivists
lRobert T. Oliver, "Foreword," Philosophy, Rhetoric and Argumentation, ed. Maurice
Nathanson and Henry W. Johnstone, Jr. (University Park, Pennsylvania, 1965), pp. x-xi.
2 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
have recognized the existence of cultural variation as a factor in
second-language teaching, the recognition has so far been limited
to the level of the sentence-that is, to the level of grammar, vocabulary,
and sentence structure. On the other hand, it has long
been known among sociologists .and anthropologists that logic per
se is a cultural phenomenon as well.
Even if we take into account the lexical and grammatical
similarities that exist between languages proceeding
from a common hypothetical ancestor, the fact remains
that the verbal universe is divided into multiple
sectors. Sepir, Whorf, and many others, comparing the
Indian languages with the Occidental languages, have
underlined this diversity very forcefully. It seems, indeed,
as if the arbitrary character of language, having
been shown to be of comparatively little significance at
the level of the elements of a language, reasserts itself
quite definitely at the level of the language taken as a
whole. And if one admits that a language represents a
kind of destiny, so far as human thought is concerned,
this diversity of languages leads to a radical realitivism.
As Peirce said, if Aristotle had beenMexican,
his logic would have been different; and perhaps, by the
same token, the whole of our philosophy and our science
would have been different.
The fact is that this diversity affects not only the
languages, but also the cultures, that is to say the
whole system of institutions that are tied to the language.
. .[and] language in its turn is the effect and the
expression of a certain world view that is manifested
in the culture. If there is causality, it is a reciprocal
causality. . . .
The types of structures characteristic of a given
culture would then, in each case, be particular modes of
universal laws. They would define the Volksgeist. . . .2
Logic (in the popular, rather than the logician's sense of the word)
which is the basis of rhetoric, is evolved out of a culture; it is not
universal. Rhetoric, then, is not universal either, but varies,from
culture to culture and even from time to time within a given Culture.
It is affected by canons of taste within a given culture at a
given time.
hike1 Dufrenne, Language and Philosophy. trans. Henry B. Veatch (Bloomington,
1963), pp. 35-37.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 3
Every language offers to its speakers a ready-made
interpretation of the world, truly a Weltanschauung, a
metaphysical word-picture which, after having originated
in the thinking of our ancestors, tends to impose
itself ever anew on posterity. Take for instance a
simple sentence such as T see him. . . .' This means
that English and, I might say, Indo-European, presents
the impressions made on our senses predominantlyas
human activities, brought about by our will. But the
Eskimos in Greenland say not 'I see him' but 'he appears
to me. . . .' Thus the Indo-European speaker
conceives as workings of his activities what the fatalistic
Eskimo sees as events that happen to him.3
The English language and its related thought patterns have
evolved out of the Anglo-European cultural pattern. The expected
sequence of thought in English is essentially a Platonic-Artistotelian
sequence, descended from the philosophers of ancient Greece
and shaped subsequently by Roman, Medieval European, and later
Western thinkers. It is not a better nor a worse system than any
other, but it is different.
. . .As human beings, we must inevitably see the universe
from a centre lying within ourselves and speak
about it in termsof a human language by the exigencies
of human intercourse. Any attempt rigorously to eliminate
our human perspective from our picture of the
world must lead to absurdity.*
A fallacy of some repute and some duration is the one which
assumes that because a student can write an adequate essay in his
native language, he can necessarily write an adequate essay in a
second language. That this assumption is fallacious has become
more and more apparent as English-as-a-second-language courses
have proliferated at American colleges and universities in recent
years. Foreign students who have mastered syntactic structures
have still demonstrated inability to compose adequate themes,
term papers, theses, and dissertations. Instructors have written,
on foreign-student papers, such comments as: "The material is
all here, but it seems somehow out of focus," or "Lacks organization,"
or "Lacks cohesion." And these comments are essentially
3Leo Spitzer, "Language-The Basis of Science, Philosophy and Poetry," Studies in
4Michael Polanyi, Personal Knowledge: Towards a P o s t - C r i t i c a l P h i l o s o p h y (Chicago,
Infellectual History. ed. George Boas et a/. (Baltimore, 1953), pp. 83-84.
19581, p. 9.
4 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
accurate. The foreign-student paper is out of focus because the
foreign student is employing a rhetoric and a sequence of thought
which violate the expectations of the native reader.
A personality is carved out by the whole subtle interaction
of these systems of ideas which are characteristic
of the culture as a whole, as well as of those systems
of ideas which get established for the individual
through more special types of participation?
The fact that sequence of thought and grammar are related
in a given language has already been demonstrated adequately by
Paul Lorenzen. His brief paper proposes that certain linguistic
structures are best comprehended as embodiments of logical
structures? Beyond that, every rhetorician from Cicero to Brooks
and Warren has indicated the relationship between thought sequence
and rhetoric.
A paragraph, mechanically considered, is a division of
the composition, set off by an indentation of its first
sentence or by some other conventional device, such
as extra space between paragraphs. . . . Paragraph
divisions signal to the reader that the material so set
off constitutes a unit of thought.
For the reader $his markingoff of the whole composition
into segments is a convenience, though not a
strict necessity. . . . Since communication of one’s
thought is at best a difficult business, it is the part of
common sense (not to mention good manners) to mark
for the reader the divisions of one’s thought and thus
make the thought structure visible upon the page. . . .
Paragraphing, obviously, can be of help to the
reader only if the indicated paragraphs are genuine
units of thought. . . . For a paragraph undertakes to
discuss one topic or one aspect of a topic.7
The thought patterns which speakers and readers of English
appear to expect as an integral part of their communication is a
sequence that is dominantly linear in its development. An English
expository paragraph usually begins with a topic statement, and
then, by a series of subdivisions of that topic statement, each
supported by example and illustrations, proceeds to develop that
~ ~~
5Sapir, “Anthropology and Psychiatry,” Culture. Language and Personalif y (LOS
6Logik und Crammafik (Mannheim, Germany, 1965).
’Cleanth Brooks and Robert Penn Warren, Modern Rheforic. 2nd ed. (NewYork, 1958),
Angeles, 1964), p. 157.
pp. 267-68.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 5
central idea and relate that idea to all the other ideas in the whole
essay, and to employ that idea in its proper relationship with the
other ideas, to prove something, or perhaps to argue something.
A piece of writing may be considered unified when
it contains nothing superfluous and it omits nothing essential
to the achievement of its purpose. . . . A work
is considered coherent when the sequence of its
parts. . .is controlled by some principle which is
meaningful to the reader. Unity is the quality attributed
to writing which has all its necessary and sufficient parts.
Coherence is the quality attributed to the presentation of
material in a sequence which is intelligible to its reader?
Contrarily, the English paragraph may use just the reverse procedure;
that is, it may state a whole series of examples and then
relate those examples into a single statement at the end of the
paragraph. These two types of development represent the common
inductive and deductive reasoning which the English reader
expects to be an integral part of any formal communication.
For example, the following paragraph written by Macaulay
demonstrates normal paragraph development:
Whitehall, when [Charles the Second] dwelt there,
was the focus of political intrigue and of fashionable
gaiety. Half the jobbing and half the flirting of the metropolis
went on under his roof. Whoever could make
himself agreeable to the prince or could secure the
good offices of his mistress might hope to rise in the
world without rendering any service to the government,
without even being known by sight to anyminister
of state. This courtier got a frigate and that a
company, a third the pardon of a rich offender, a fourth
a lease of crown-land on easy terms. If the king notified
his pleasure that a briefless lawyer should be
made a judge or that a libertine baronet should be
made a peer, the gravest counsellors, after a little
murmuring, submitted. Interest, therefore, drew a
constant press of suitors to the gates of the palace,
and those gates always stood wide. The King kept open
house every day and all day long for the good society
of London, the extreme Whigs only excepted. Hardly
any gentleman had any difficulty in making his way to
the royal presence. The levee was exactly what the
%chard E. Hughes and P. Albert Duhamel, Rhetoric: Principles and Usage (Englewood
Cliffs, New Jersey, 1962), pp. 19-20.
6 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
word imports. Some men of quality came every morning
to stand round their master, to chat with him while
his wig was combed and his cravat tied, and to accompany
him in his early walk through the Park. All
persons who had been properly introduced might, without
any special invitation, go to see him dine, sup,
dance, and play at hazard and might have the pleasure
of hearing him tell stories, which indeed, he told remarkably
well, about his flight from Worcester and
about the misery which he had endured when he was a
state prisoner in the hands of the canting meddling
preachers of Scotland.9
The paragraph begins with a general statement of its content, and
then carefully develops that statement by a long series of rather
specific illustrations. While it is discursive, the paragraph is
never digressive. There is nothing in this paragraph that does not
belong here; nothing that does not contribute significantly to the
central idea. The flow of ideas occurs in a straight line from the
opening sentence to the last sentence.
Without doing too much damage to other ways of thinking,
perhaps it might be possible to contrast the English paragraph development
with paragraph development in other linguistic systems.
For the purposes of the following brief analysis, some seven
hundred foreign student compositions were carefully analyzed.
Approximately one hundred of these were discarded from the study
on the basis that they represent linguistic groups too small within
the present sample to be significant.1° But approximately six
hundred examples, representing three basic language groups,
were examined.ll
In the Arabic language, for example (and this generalization
would be more or less true for all Semitic languages), paragraph
development is based on a complex series of parallel constructions,
both positive and negative. This kind of parallelism may
9From The History of England from the Accession of James the Second (London,
1849-61).
1OThe following examples were discarded: Afghan-3, African-4, Danish-I, Finn-I,
German-3, Hindi-8, Persian-46, Russian-I, Greek-I, Tagalog-10, Turk-16, Urdu-5; Total-99.
11Tbe papers examined may be linguistically broken down as follows: Group IArabic-
126, Hebrew-3; Group 11-Chinese (Mandarin)-I 10, Cambodian-40, Indocbinese-7,
Japanese-135, Korean-57, Laotian-3, Malasian-I, Thai-27, Vietnamese-I; Group In-(Spanish-
Portugese) Brazilian-19, Central American-10, South American-42, Cuban-4, Spanish-8,
(French) French-2, African-2 (Italian) Swiss-I. Group I total-129; Group 11 total-381; Group
I11 total-88; TOTAL-598. These papers were accumulated and examined over a two year
period, from the beginning of the Fall 1963 semester through the Fall 1965 academic
semester.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 7
most clearly be demonstrated in English by reference to the King
James version of the Old Testament. Several types of parallelism
typical of Semitic languages are apparent there because that book,
of course, is a translation from an ancient Semitic language, a
translation accomplished at a time when English was in a state of
development suitable to the imitation of those forms.
1. Synonymous Parallelism :
Example :
2. Synthetic Parallelism:
Example :
3. Antithetic Parallelism:
Example :
4. Climactic Parallelism:
Example :
The balancing of the thought and phrasing
of the first part of a statement or
idea by the second part. In such
cases, the two parts are often connected
by a coordinating conjunction.
His descendants will be mighty in the
land
and
the generation of the upright will be
blessed.
The completion of the idea or thought
of the first part in the secondpart.
A conjunctive adverb is often stated
or implied.
Because he inclined his ear to me
the refore
I will call on him as long as I live.
The idea stated in the first part is
emphasized by the expression of a
contrasting idea in the second part.
The contrast is expressed not only in
thought but often in phrasing as well.
For the Lord knoweth the way of the
righteous :
But the way of the wicked shall perish.
The idea of the passage is not completed
until the very end of the passage.
This form is similar to the
modern periodic sentence in which
the subject is postponed to the very
end of the sentence.
Give unto the Lord, 0 ye sons of the
mighty,
Give unto the Lord glory and strength"
121 am indebted to Dr. Ben Siege1 for this analysis.
8 LANGUAGE LEARNING, VOL. XW, NOS. 1 & 2
The type of parallel construction here illustrated in single sentences
also forms the core of paragraphs in some Arabic writing.
Obviously, such a development in a modern English paragraph
would strike the modern English reader as archaic or awkward,
and more importantly it would stand in the way of clear communication.
It is important to note that in English, maturity of style is
often gauged by degree of subordination rather than by coordination.
The following paper was written as a class exercise by an
Arabic-speaking student in an English-as-a- second-language class
at an American university:
The contemporary Bedouins, who live in the deserts
of Saudi Arabia, are the successors of the old bedouin
tribes, the tribes that was fascinated with Mohammad's
massage, and on their shoulders Islam built it's empire.
I had lived among those contemporary Bedouins
for a short period of time, and I have learned lots of
things about them. I found out that they have retained
most of their ancestor's characteristics, inspite of the
hundreds of years that separate them.
They are famous of many praiseworthy characteristics,
but they are considered to be the symbol of
generosity; bravery; and self-esteem. Lilre most of
the wandering peoples, a stranger is an undesirable
person among them. But, once they trust him as a
friend, he will be most welcome. Hoever, their trust
is a hard thing to gain. And the heroism of many famous
figures, who ventured in the Arabian deserts like
T. E. Lawrence, is based on their ability to acquire
this dear trust!
Romance is an important part in their life. And
"1ove"is an important subject in their verses and their
tales .
Nevertheless, they are criticized of many things.
The worst of all is that they are extremists in all the
ways of their lives. It is there extremism that changes
sometimes their generosity into squandering, their
bravery into brutality, and their self-esteem into
haughtiness. But in any case, I have been, and will
continue to be greatly interested in this old, fascinating
group of people.
Disregarding for the moment the grammatical errors in this stucent
composition, it becomes apparent that the characteristics of
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 9
parallelism do occur. The next-to-last element in the first sentence,
for example, is appositive to the preceding one, while the
last element is an example of synonymous parallelism. The two
clauses of the second sentence illustrate synonymous parallelism.
In the second "paragraph" the first sentence contains both an example
of antithetic parallelism and a list of parallel nouns. The
next two sentences form an antithetic pair, and so on. It is perhaps
not necessary to point out further examples in the selection.
It is important, however, to observe that in the first sentence, for
example, the grammatical complexity is caused by the attempt to
achieve an intricate parallelism. While this extensive parallel
construction is linguistically possible in Arabic, the English laguage
lacks the necessary flexibility. Eight conjunctions and four
sentence connectors are employed in a matter of only fourteen
"sentences." In addition, there are five "lists" of units connected
by commas and conjunctions.
Another paper, also written by an Arabic-speaking student
under comparable circumstances, further demonstrates the same
tendencies:
At that time of the year I was not studying enough to
pass my courses in school. And all the time I was asking
my cousin to let me ride the bicycle, but he
wouldn't let me. But after two weeks, noticing that I
was so much interested in the bicycle, he promised me
that if I pass my courses in school for that year he
would give it to me as a present. SO I began to study
hard. And1 studying eight hours a day instead of two.
My cousin seeing me studying that much he was
sure that I was going to succeed in school. So he decided
to give me some lessons in riding the bicycle.
After four or five weeks of teaching me and ten or
twelve times hurting myself as I used to go out of balance,
I finally knew how to ride it. And the finals in
school came and I was very good prepared for them SO
I passed them. My cousin kept his promise and gave
me the bicycle as a present. And till now I keep the
bicycle in a safe place, and everytime I see it, It reminds
me how it helped to pass my courses for that
year.
In the first paragraph of this example, four of the five sentences,
or 80% of the sentences, begin with a coordinating element. In the
second paragraph, three of the six sentences, or 50% of the total,
also begin with a coordinating element. In the whole passage,
10 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVT, NOS. 1 & 2
seven of the eleven sentences, or roughly 65%, conform to this
pattern. In addition, the first paragraph contains one internal coordinator,
and the second contains five internal coordinators; thus,
the brief passage (210 words) contains a total of thirteen coordinators.
It is important to notice that almost all of the ideas in the
passage are coordinately linked, that there is very little subordination,
and that the parallel units exemplify the types of parallelism
already noted.
Some Orientall3 writing, on the other hand, is marked by
what may be called an approach by indirection. In this kind of
writing, the development of the paragraph may be said to be "turning
and turning in a widening gyre." The circles or gyres turn
around the subject and show it from a variety of tangential views,
but the subject is never looked at directly. Things are developed
in terms of what they are not, rather than in terms of what they
are. Again, such a development in a modern English paragraph
would strike the English reader as awkward and unnecessarily indirect.
The following composition was written, as a class exercise,
by a native speaker of Korean, under the same circumstances
which produced the two previous examples. Obviously, this student
is weaker in general English proficiency than the students who
produced the two prior examples.
Definition of college education
College is an institution of an higher learning that
gives degrees. All of us needed culture and education
in life, if no education to us, we should to go living hell.
One of the greatest causes that while other animals
have remained as they first man along has made such
rapid progress is has learned about civilization.
The improvement of the highest civilization is in
order to education up-to-date.
So college education is very important thing which
we don't need mention about it.
Again, disregarding the typically Oriental grammar and the misconception
of the function of "parts of speech," the first sentence
defines college, not college education. This may conceivably be a
problem based upon the student's misunderstanding of the assignment.
But the second sentence appears to shoot off in a totally different
direction. It makes a general statement about culture and
education, perhaps as results of a college education. The third
130riental here is intended to mean specifically Chinese and Korean but not Japanese.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 11
sentence, presented as a separate "paragraph," moves still farther
away from definition by expanding the topic to "man" in a generic
sense, as opposed to %on-man." This unit is tied to the next,
also presented as a separate paragraph, by the connecting idea of
"civilization" as an aspect of education. The concluding paragraph-
sentence presents, in the guise of a summary logically derived
from previously posited ideas, a conclusion which is in fact
partially a topic sentence and partially a statement that the whole
basic concept of the assignment is so obvious that it does not need
discussion. The paper arrives where it should have started, with
the added statement that it really had no place to go to begin with.
The poorer proficiency of this student, however, introduces
two other considerations. It is possible that this student, as an
individual rather than as a representative native speaker of Korean,
lacks the ability to abstract sufficiently for extended definition.
In the case under discussion, however, the student was majoring
in mathematics and did have the ability to abstract in mathematical
terms. While the demands of mathematics are somewhat different
from the demands of language in a conventional sense, it is
possible to assume that a student who can handle abstraction in
one area can also probably handle it at least to some extent in the
other. It is also possible that the ability to abstract is absent from
the Korean culture. This appears quite unlikely in view of the
abundance of Korean art available and in view of the fact that other
native speakers of Korean have not demonstrated that shortcoming.
The examples cited so f a r have been student themes. The
following example is from a professional translation. Essentially,
the same variations can be observed in it. In this case, the translation
is from French.
The first point to which I would like to call your attention
is that nothing exists outside the boundary of
what is strictly human. A landscape may be beautiful,
graceful, sublime, insignificant, or ugly; it will never
be ludicrous. We may laugh at an animal, but only because
we have detected in it some humanexpression
or attitude. We may laugh at a hat, but we are not
laughing at the piece of felt or straw. We are laughing
at the shape that men have given to it, the human whim
whose mold it has assumed. I wonder why a fact so
important has not attracted the attention of philosophers
to a greater degree. Some have defined mun as
an animal that knows how to laugh. They could equally
well have defined him as an animal which provokes
laughter; for if any other animal or some lifeless
12 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
object, achieves the same effect, it is always because
of some similarity to man.14
In this paragraph, the italicized portion constitutes a digression.
It is an interesting digression, but it really does not seem to contribute
significant structural material to the basic thought of the
paragraph. While the author of the paragraph is a philosopher,
and a philosopher is often forgiven digressions, the more important
fact is that the example is a typical one for writers of French
as well as for writers of philosophy. Much greater freedom to digress
or to introduce extraneous material is available in French,
or in Spanish, than in English.
Similar characteristics can be demonstrated in the writing
of native French-speaking students in English. In the interests of
keeping this report within some bounds, such illustrations will be
inserted without comment. The first example was written under
circumstances similar to those described for the preceding student
samples. The writer is a native speaker of French.
American Traffic law as compared with
Traffic law in Switzerland
At first glance the traffic law in United States appeared
to me simpler than in Switzerland.
The American towns in general have the disposition
of a cross, and for a driver who knows how to
situate himself between the four cardinal points, there
is no problem to find his way. Each street has numbers
going crecendo fromthe center of the town to the
outside.
There are many accidents in Switzerland, as everywhere
else, and the average of mortality comparatively
to the proportion of the countries is not better than in
United States. We have the problem of straight streets,
not enough surveillance by policemen on the national
roads, and alcohol. The country of delicious wines has
made too many damages.
The following illustration, drawn from the work of a native speaker
of Latin American Spanish, was produced under conditions parallel
to those already cited:
The American Children
In America, the American children are brought
differently from the rest of the children in other
14From Laugbter, An Assay on tbe Meaning of the Comic, Trans. Marcel Bolomet
(Paris, 1900).
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 13
countries. In their childhood, from the first day they
are born, the parents give their children the love and
attention they need. They teach their children the
meaning of Religion among the family and to have respect
and obedience for their parents.
I am Spanish, and I was brought up differently than
the children in America. My parents are stricter and
they taught me discipline and not to interrupt when
someone was talking.
The next and last example is again not a piece of student
writing, but a translation. The original was written in Russian,
and the translation attempts to capture the structure of the original
as much as possible, but without sacrificing meaning completely.
On the 14th of October, Kruschev left the stage of
history. Was it a plot the result of which was that
Kurschev was out of business remains not clear. It is
very probable that even if it were anything resembling
a plot it would not be for the complete removal of Kruschev
from political guidance, but rather a pressure
exerted to obtain some changes in his policies: for
continuations of his policies of peaceful co-existence
in international relations or making it as f a r as possible
a situation to avoid formal rupture with theChinese
communist party and at any rate not to go unobstructed
to such a rupture-and in the area of internal politics,
especially in the section of economics, to continue efforts
of a certain softening of "dogmatism," but without
the hurried and not sufficiently reasoned experimentation,
which became the characteristic traits of
Kruschev's politics in recent years.15
Some of the difficulty in this paragraph is linguistic rather than
rhetorical. The structure of the Russian sentence is entirely different
from the structure of the English sentence. But some of
the linguistic difficulty is closely related to the rhetorical difficulty.
The above paragraph is composed of three sentences. The
first two are very short, while the last is extremely long, constituting
about three quarters of the paragraph. It is made up of a
series of presumably parallel constructions and a number of subordinate
structures. At least half of these are irrelevant to the
15From S. Schwartz, "After Kruschev," trans. E. B. Kaplan, Tbe Socialist Courier
(April, 1965), p. 3.
14 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
central idea of the paragraph in the sense that they are parenthetical
amplifications of structurally related subordinate elements.
There are, of course, other examples that might be discussed
as well, but these paragraphs may suffice to show that
each language and each culture has a paragraph order unique to
itself, and that part of the learning of a particular language is the
mastering of its logical system.
. . .One should join to any logic of the language a
phenomenology of the spoken word. Moreover, this
phenomenology will, in its turn, rediscover the idea
of a logos immanent in the language; but it will seek
the justification for this in a more general philosophy
of the relations between man and the world. . . .
From one culture to another it is possible to establish
communication. The Rorschach test has been successfully
applied to the natives of the island of Alor.16
This discussion is not intended to offer any criticism of
other existing paragraph developments; rather it is intended only
to demonstrate that paragraph developments other than those normally
regarded as desirable in English do exist. In the teaching of
paragraph structure to foreign students, whether in terms of reading
or in terms of Composition, the teacher must be himself
aware of these differences, and he must make these differences
overtly apparent to his students. In short, contrastive rhetoric
must be taught in the same sense that contrastive grammar is
presently taught. Now not much has been done in the area of contrastive
rhetoric. It is first necessary to arrive at accurate descriptions
of existing paragraph orders other than those common
to English. Furthermore, it is necessary to understand that these
categories are in no sense meant to be mutually exclusive. Patterns
may be derived for typical English paragraphs, but paragraphs
like those described above as being atypical in English do
exist in English. By way of obvious example, Ezra Pound writes
paragraphs which are circular in their structure, and William
Faulkner writer paragraphs which are wildly digressive. The
paragraph being discussed here is not the "literary" paragraph,
however, but the expository paragraph. The necessities of art
impose structures on any language, while the requirements of
communication can often be best solved by relatively close adhesion
to established patterns.
Superficially, the movement of the various paragraphs
IbDufrenne, pp. 39-40.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 15
discussed above may be graphically represented in the following
manner:
English Semitic Oriental Romance Russian
f i \ > 0
0
Much more detailed and more accurate descriptions are required
before any meaningful contrastive system can be elaborated.
Nonetheless, an important problem exists immediately. In the
teaching of English as a second language, what does one do with
the student who is reasonably proficient in the use of syntactic
structure but who needs to learn to write themes, theses, essay
examinations, and dissertations? The "advancedtt student has long
constituted a problem for teachers of English as a second language.
This approach, the contrastive analysis of rhetoric, is offered as
one possible answer to the existing need. Such an approach has
the advantage that it may help the foreign student to form standards
of judgement consistent with the demands made upon him by
the educational system of which he has become a part. At the
same time, by accounting for the cultural aspects of logic which
underlie the rhetorical structure, this approach may bring the student
not only to an understanding of contrastive grammar and a
new vocabulary, which are parts of any reading task, but also to a
grasp of idea and structure in units larger than the sentence. A
sentence, after all, rarely exists outside a context. Applied linguistics
teaches the student to deal with the sentence, but it is
necessary to bring the student beyond that to a comprehension of
the whole context. He can only understand the whole context if he
recognizes the logic on which the context is based. The foreign
student who has mastered the syntax of English may still write a
bad paragraph or a bad paper unless he also masters the logic of
English. !Zn serious expository prose, the aragraph tends to be a
logical, rather than a typographical, unit.'dt The understanding of
paragraph patterns can allow the student to relate syntactic elements
within a paragraph and perhaps even to relate paragraphs
within a total context.
Finally, it is necessary to recognize the fact that a
17Hans P. Guth, A Short New Rhetoric (Belmont, California, 1964), p. 205.
16 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
paragraph is an artificial thought unit employed in the written
language to suggest a cohesion which commonly may not exist in
oral language. "Paragraphing, like punctuation, is a feature only
of the written language."l8 As an artificial unit of thought, it
lends itself to patterning quite readily. In fact, since it is imposed
from without, and since it is a frame for the structuring of
thought into patterns, it is by its very nature patterned. The
rhetorical structures of English paragraphs may be found in any
good composition text.lg The patterns of paragraphs in other
languages are not so well established, or perhaps only not so well
known to speakers of English. These patterns need to be discovered
or uncovered and compared with the patterns of English in
order to arrive at a practical means for the teaching of such
structures to non-native users of the language.
In the interim, while research is directed at the rhetorics
of other languages, certain practical pedagogical devices have
been developed to expedite the teaching of rhetorical structures
to non-native speakers of English. An elementary device consists
simply of supplying to the students a scrambled paragraph.
A normal paragraph, such as the one cited from Macaulay above,
may be arbitrarily scrambled, the sentences numbered, and the
students asked to rearrange the sentences in what appears to
them to be a normal order. Frequently, the results of such an
assignment will demonstrate the diversity of views or cultures
represented in the classroom. The exercise can be used effectively
to point out the very disparity. The students must then be presented
with the original version of the paragraph, and the instructor
must be able to explain and justify the order of the original.
[INSTRUCTIONS: Arrange the [This is the order in which the
sentences below into some author arranged his sentences.
normal order.] Can you detect his reason?]
Scrambled Order Normal Order
1. A jackass brays; a turkey The narrow streets and lanes
*beep* gobbles; a dog yelps; leading into the market are
a church bell clangs. crammed with Indians, their
2. The narrow streets and dark skins glistening like copl
a n e s leading into the per or bronze in the bright sun,
IsEdward P. J. Corbett, Classical Rhetoric /or the Modem Student (New York, 1965),
19Important work in the rhetoric of the paragraph i s being done by Francis Christensen,
among others. See especially "A Generative Rhetoric of the Paragraph," College Composition
and Communication (October, 1965). pp. 144-156.
p. 416.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 17
market are crammed with
Indians, their dark skins
glistening like copper or
bronze in the bright sun,
their varicolored cloaks
looking l i e a mass of palette
colors smeared together.
3. There is the smell of animal
dung mingled with the
odor of carnations and heliotrope
from the flower
stalls.
4. In the open plaza outside the
market the crowd mills
about.
5. Mothers sit on the curb
nursing their babies.
6. A kind of blending of Indian
talk in various dialects
creates a strange droning
noise.
7. On the narrow sidewalks,
merchandise is spread so
haphazardly that in order to
pass, pedestrians have to
press against the wall or
leap the displays.
8. Wrinkled old women squat
over charcoal braziers cooking
ccrn cakes, or black
beans, or pink coconut candy.
their varicolored cloaks looking
like a mass of palette colors
smeared together. In the open
plaza outside the market the
crowd mills about. A kind of
blending of Indian talk in various
dialects creates a strange
droning noise. A jackass brays;
a turkey *beep* gobbles; a dog
yelps; a church bell clangs. 0x1
the narrow sidewalks, merchandise
is spread so haphazardly
that in order to pass, pedestrians
have to press against the
wall or leap the displays.
Wrinkled old women squat over
charcoal braziers cooking corn
cakes, or black beans, or pink
coconut candy. Mothers sit on
the curb nursing their babies.
There is the smell of animal
dung mingled with the odor of
carnations and heliotrope from
the flower stalls.20
[This paragraph is descriptive,
presented in the present tense,
and arranged perceptually in
the order of sight, hearing, and
smell.]
A second device consists of giving the students carefully
written topic sentences, arranged in some convenient way such as
that suggested below, and then asking the students to fill out the
subdivisions of the topic sentence with examples and illustrations
chosen to support the point. Depending upon the relative difficulty
of the topic, the examples may be supplied by the instructor in
scrambled order.
American Television
American commercial television appears to consist
of three principle classes of material: programs of
ZOHudsoo Strode, “The Market at Toluca,” Now in Mexico (New York, 1947).
18 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
serious interest, such as news broadcasts and special
features; programs intended primarily as entertainment,
such as variety shows, situation comedies, and
adventure tales; and the advertisements which link all
of these.
I. Programs of serious interest:
A. News Broadcasts:
B. Special Features:
4
II. Programs intended primarily as entertainment:
A. Variety Shows:
B. Situational Comedies:
1.
2.
1.
C. Adventure Tales:
n
III. Advertising:
A.
1.
B.
1.
r)
Iv. [~onclusion:]
[INSTRUCTIONS: The student is to supply contrasting
examples for each of the spaces provided under items
I and 11. In item III the student must also supply the
main subdivisions, and in item IV the point of the whole
essay must also be supplied by the student. Obviously,
item IV will vary considerably depending upon the kinds
of illustrations selected to f i l l the blanks.]
The illustration constitutes a very simple exercise. Greater
sophistication may be employed as the student becomes more
familiar with the techniques. Obviously, too, the outline must be
introduced and taught simultaneously. A simple technique for
CULTURAL THOUGHT PATTERNS 19
teaching the outline may be found illustrated in a number of texts
for both American and foreign students.21
It is important to impress upon the student that “A paragraph
is clear when each sentence contributes to the central
thought. . .[and that] clarity also demands coherence, that is, an
orderly flow of sentences marked by repetition of key ideas.”22
While it is necessary for the non-native speaker learning
English to master the rhetoric of the English paragraph, it must
be remembered that the foreign student, ideally, will be returning
to his home country, and that his stay in the United States is a
brief one. Under these circumstances, English is a means to an
end for him; it is not an end in itself. Edward Sapir has written:
An oft-noted peculiarity of the development of culture
is the fact that it reaches its greatest heights in comparatively
small, autonomous groups. In fact, it is
doubtful if a genuine culture ever properly belongs to
more than such a restricted group, a group between the
members of which there can be said to be something
l i e direct intensive spiritual contact. This direct contact
is enriched by the common cultural heritage on
which the minds of all are fed. . . . A narrowly localized
culture may, and often does, spread its influence
far beyond its properly restricted sphere. Sometimes
it sets the pace for a whole nationality, for a far flung
empire. It can do so, however, only at the expense of
diluting the spirit as it moves away from its home, of
degenerating into an imitative attitudinizing. r’23
He is absolutely correct in pointing out the dangers of spreading
a culture too thin and too f a r fromhome. However, in the special
case of the foreign student learning English, under the conditions
stipulated above, the imitation which would be an error in most
cases is the sought aim. The classes which undertake the training
of the “advanced” student can aim for no more. The creativity and
imagination which make the difference between competent writing
and excellent writing are things which, at least in these circumstances,
cannot be taught. The foreign student is an adult in most
cases. If these things are teachable, they will already have been
2lAt the risk of being accused of immodesty, I would recommend in particular the
section entitled “Outlining” in Robert B. Kaplan, Reading and Rhetoric (New York, 1963),
pp. 69-80.
22Francis Connolly, A Rhetoric Casebook (New York, 1953), p. 304.
23Edward Sapir, “Culture, Genuine and Spurious,” Culture, Language and Personali
f y , (Los Angeles 1964), pp. 113-14.
20 LANGUAGE LEARNING, VOL. XVI, NOS. 1 & 2
taught to him. The English class must not aim too high. Its function
is to provide the student with a form within which he may
operate, a form acceptable in this time and in this place. It is
hoped that the method described above may facilitate the achievement
of that goal.

woodcutter
Posts: 1303
Joined: Sat Jun 19, 2004 6:14 am
Location: London

Post by woodcutter » Fri Jun 13, 2008 12:33 am

Thanks for posting this Sally.

I'll read it properly later on, but to be going on with, the first section is written with the typical woven mixture of vague theories with makes it difficult to argue with. The claim that Eskimos say "he appears to me" and that this is significant is dubious - we say "I see him" and not "I'm seeing him", but does it matter? And can all English speaking students organize their essays well? (Not at all!)

I read more, though it's very hard to read in that format. The examples are interesting. To my mind length of paragraphs and chopping up/designing sentences in such a "parallel" way is a rather unimportant matter of style. The insertion of dreamy seeming asides seems to me something that might be associated with a cultures predilection for a no-nonsense approach rather than a difference of logic - and certainly not a thing that any language requires. The Asian examples seem all over the place, but as the author suggests, it is hard to make much of struggling student essays. The point is whether native language essays by these people are rather random seeming collections of dribble, and in my experience, they aren't, although if a culture has a weak tradition of open debate and a lot of kissing of superior bottoms (like East Asia) then I suppose in general you don't get as much focused debate.

I wonder what negative responses the linear Anglo-Saxons get when writing essays in other languages? You foolish English speakers! Confusing and freezing us with your directly logical talk! (The French think we are illogical compared to them, by the way)

Sally Olsen
Posts: 1322
Joined: Thu Apr 08, 2004 2:24 pm
Location: Canada,France, Brazil, Japan, Mongolia, Greenland, Canada, Mongolia, Ethiopia next

Post by Sally Olsen » Fri Jun 13, 2008 5:10 pm

There is a different sense to the way you say things in Greenlandic. I am not sure that it means that they think things happen to them. They are very proactive in their lives, fishing, hunting, enjoying time with their families. But I did feel different speaking Greenlandic and did learn to take thinks easier or with less intensity or dramatics. They seem really practical and certainly didn't like any assignments that required them to use fantasy or to talk about the future. I never got good enough to write anything meaningful though - just my farewell speech and that was my ideas translated. I certainly got the impression that the Greenlandic teachers were frustrated by students who were good in English or Danish and had translated those skills back into their Greenlandic essays.

I see that the diagrams didn't come through on the copy, which is too bad. English was an arrow, straight down, Oriental was a spiral, Russian was kind of lightning bolt and Semantic went back and forth. Wonder how you could copy them?

I also read a paper written in 2008 and it had many more factors in the difficulties that non-native speakers had in writing. Will try to copy one part that I thought was good. The author was writing under the topic of Contrastive Rhetoric.
Last edited by Sally Olsen on Tue Jun 17, 2008 6:25 pm, edited 1 time in total.

woodcutter
Posts: 1303
Joined: Sat Jun 19, 2004 6:14 am
Location: London

Post by woodcutter » Sun Jun 15, 2008 11:37 pm

Again though, is it culture or language? When a culture is rather small and lacking variety, it puts more boundaries around what people say and do, and the language reflects it, but is capable of doing more.

Sally Olsen
Posts: 1322
Joined: Thu Apr 08, 2004 2:24 pm
Location: Canada,France, Brazil, Japan, Mongolia, Greenland, Canada, Mongolia, Ethiopia next

Post by Sally Olsen » Tue Jun 17, 2008 6:24 pm

I don't know if you can get this paper but it seems to cover your concerns woody.
http://baywood.metapress.com/app/home/c ... 1:300326,1

Post Reply