English words with Asian language origins
Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2
-
- Posts: 1421
- Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm
As far as we can tell the phrase "idiot savant" is an English phrase that may or may not have made its way into French. The fact that most of the Google references I can find are recent, normally referring to the film "Rain Man", and sometimes put in quotes, suggest that it is perceived as a loan word from English.
'savant' entered the English language in the 18th century. 'Idiot' is a technical term referring to a certain IQ (under 25 I believe). So when Wendell Holmes made his infamous and erroneous judgement in the Virginia sterilzation case ;- "Three generation of idiots is enough" - he was not being gratuitiously insulting but was merely using the technical terms of his day. You will certainly get many more references for 'idiot savant' in English than in French, suggesting that the word originally came from English, and the existence of the plural form 'idiot savants' which coexists in English with the "French"plural 'idiots savants', suggests that the word is English, since the word 'savant' is taken as the noun and idiot as the adjective, whereas in French it would be the other way round.
'savant' entered the English language in the 18th century. 'Idiot' is a technical term referring to a certain IQ (under 25 I believe). So when Wendell Holmes made his infamous and erroneous judgement in the Virginia sterilzation case ;- "Three generation of idiots is enough" - he was not being gratuitiously insulting but was merely using the technical terms of his day. You will certainly get many more references for 'idiot savant' in English than in French, suggesting that the word originally came from English, and the existence of the plural form 'idiot savants' which coexists in English with the "French"plural 'idiots savants', suggests that the word is English, since the word 'savant' is taken as the noun and idiot as the adjective, whereas in French it would be the other way round.
Hi,
Just a question.
Has anyone considered 'char' = tea, or is this now out of favour and therefore inadmissable? Isn't it a loan word that has been anglicised ('ch'a') so placing it in the same group as typhoon and kowtow. Just thought of another one - where would queque be found? (No jokes please!)
By the way, the technical term for a typhoon or hurricane is a tropical revolving storm.
Peter
Just a question.
Has anyone considered 'char' = tea, or is this now out of favour and therefore inadmissable? Isn't it a loan word that has been anglicised ('ch'a') so placing it in the same group as typhoon and kowtow. Just thought of another one - where would queque be found? (No jokes please!)
By the way, the technical term for a typhoon or hurricane is a tropical revolving storm.
Peter
-
- Posts: 525
- Joined: Sun Jan 11, 2004 3:33 pm
-
- Posts: 1421
- Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm
-
- Posts: 525
- Joined: Sun Jan 11, 2004 3:33 pm
-
- Posts: 525
- Joined: Sun Jan 11, 2004 3:33 pm
Hahahaha only joking (about how often I misunderstand things). Of course one can't pronounce the r (even the chaRladies), hence SJ's joke about the spelling. I was just wondering if anyone would jump on me for making a blooper again...guess if you don't make super-sense on this forum, you get ignored!
Yeah gimme some more of that SILENT contempt, yes, yes, YES!!
Sorry, I've been working too hard recently...


Sorry, I've been working too hard recently...