Repetition in native language and other medieval problems
Posted: Tue Oct 12, 2010 2:11 pm
I am sure this topic has been addressed before, but I did not immediately find it and I was wondering on advice for my particular situation. I am teaching English at the public schools in the country of Georgia. It is a co-teacher type of situation. I work with a native teacher and am in the class at the same time as her (there are no male teachers in my school). The idea I think is similar to what is going on in Korea--I am to help with speaking while the teacher does more grammar.
I find a lot of problems in these schools. The teachers are underpaid, the schools are under financed, there are sometimes a lot of behavioral problems in class because the students are bored--it's all lecturing and repetition. The teachers don't plan anything. When I mentioned a syllabus, one of my co-teachers was like "I already have one", meaning the outline in the table of contents of the textbook. There are no games, no activities, the most creativity the students have is to reword a reading passage in supposed rewriting.
My biggest issue is that there is a lot of translation. Every time a student reads a passage, he or she has to give the translation in native language sentence by sentence. When I speak, the teacher translated everything I say. Like, I know this is horrible for learning at least the communication aspects of a language, but I don't have a lot to back myself up as to why. I have some linguistics background, buy not a ton and I am a fairly new teacher.
When I take over the class, I plan out activities and games, and it's amazing how all these kids who normally are horrible students suddenly become interested and try to interact. But at the same time, this is supposed to be co-teaching. I am supposed to impart some information to these teachers because there are not a lot of native English speakers in the school and there may not be many at this school in the future.
I'm kind of just asking for general advice. But specifically, how do I get these teachers to quit translating everything? Even the textbooks, which are government regulated, have a lot of translation exercises. And how can I explain that this is bad?
To defend them, the teachers try very hard and the students are eager to learn. Sometimes we have very meaningful conversations that deal with the subject. And they must be doing something right, because the kids have pretty good grammar (and some of them speak English well). I know that the translation method has been used at least since the middle ages, but that the modern emphasis in language learning is on communication. I get a feeling that there is something useful in translation, but I am supposed to be helping them to speak.
Any advice would be appreciated. Thank you.
I find a lot of problems in these schools. The teachers are underpaid, the schools are under financed, there are sometimes a lot of behavioral problems in class because the students are bored--it's all lecturing and repetition. The teachers don't plan anything. When I mentioned a syllabus, one of my co-teachers was like "I already have one", meaning the outline in the table of contents of the textbook. There are no games, no activities, the most creativity the students have is to reword a reading passage in supposed rewriting.
My biggest issue is that there is a lot of translation. Every time a student reads a passage, he or she has to give the translation in native language sentence by sentence. When I speak, the teacher translated everything I say. Like, I know this is horrible for learning at least the communication aspects of a language, but I don't have a lot to back myself up as to why. I have some linguistics background, buy not a ton and I am a fairly new teacher.
When I take over the class, I plan out activities and games, and it's amazing how all these kids who normally are horrible students suddenly become interested and try to interact. But at the same time, this is supposed to be co-teaching. I am supposed to impart some information to these teachers because there are not a lot of native English speakers in the school and there may not be many at this school in the future.
I'm kind of just asking for general advice. But specifically, how do I get these teachers to quit translating everything? Even the textbooks, which are government regulated, have a lot of translation exercises. And how can I explain that this is bad?
To defend them, the teachers try very hard and the students are eager to learn. Sometimes we have very meaningful conversations that deal with the subject. And they must be doing something right, because the kids have pretty good grammar (and some of them speak English well). I know that the translation method has been used at least since the middle ages, but that the modern emphasis in language learning is on communication. I get a feeling that there is something useful in translation, but I am supposed to be helping them to speak.
Any advice would be appreciated. Thank you.