How does your historical fact that all prepositions originated as words indicating spatial properties explain why the prepositions of time are the same as the prepositions of place?
Not all prepositions of time are the same as prepositions of place but "in", "on", and "at" certainly are. This is from my own observation,and I've read it in several places. All prepositions of time originated as prepositions of place, however.
One thing you could do is read some Shakespeare, you will notice, for instance that "before" originally meant "in front of". "Before originated as a preposition of place, but now with the sole exception of being out "leg before wicket", is now only a preposition of time.
It shouldn't be surprising that the language evolves this way, time is more abstract than place afterall - you have to experience time, but you can physicallly see and go to a place.
Nice factoid about "ago." Didn't know that.
Source shorter Oxford dictionary.
Which distinction is useful when teaching the difference between "above" and "over", etc.? Is it the distinction between adjectives and adverbs? Or the distinction between adjectives and adverbs as against prepositions? Or the distinction between prepositions which imply movement and those which don't? Or the distinction between mobile prepositions and prepositions of direction? Or the distinction between stationary prepositions and stationery prepositions? And how do you use this distinction to distinguish between "above" and "over?"
"Above" is always stationery but over may imply movement. There is overlap, however. One can say hang a picture over the fireplace or above it. If you want to play safe, though you will never be wrong if you reserve "above" for stationery things and over for moving things. Above also never touches the thing underneath, "over" can, as in drive over sth.
When I was talking about direction without movement, I was thinking of adjectives and adverbs of direction such as "up", "down", "left", "right", "north", "south", "east" and "west", etc. I'm not saying that these words can't imply movement, only that they don't have to.
I can't think of a preposition that implies direction without movement, if you can let me know.
Why do you try to get your students to use the "mobile/directional" forms? What's wrong with, "I was in Krakow yesterday."? I don't detect any problem with it, and I make a meaning distinction between that and, "I went to Krakow." One of these refers to where I was, and the other to a trip I made.
Yes, it's a borderline one. Grammatically correct, but just not the way native speakers say it. I would say, though that if you hear someone talking about lots of places, it begins to sound very odd:
Monday I was in Krakow, Tuesday I was in Warsaw, Wednesday I was in Gdansk. Since you are on a journey, "went" is far more appropiate.
I didn't realize that English has an underlying metaphor of travel. I don't dispute it, because I don't know, but could you elaborate on that just a bit, in addition to the two examples in possible support of your statement? Two examples is shy of the support I think your statement deserves. I can offer two examples of a great many different metaphors, but wouldn't think they suggested a corresponding underlying metaphor in English.
I got this from English Teaching Professional, apparantly the idea originally came from Fred Haliday. I can't remember the edition. Perhaps I should have said "journey" rather than travel, as that implies more than simply getting from A-B. The problem here is that I have asserted that a journey is the underlying metaphore in English, and it is very easy to point to other types of metaphore. I think only statistical analysis would show this, although I think that a native English speaker would also interpret an idea in terms of a journey where there are two or more possible interpretations, one of which is a journey. It is very often the case that when you read something from a student which you intuitively know is wrong, but can't say why, it is a problem of the underlying metaphore. Change it to a journey and it'll usually sound better.
The source of the metaphore can of course be prepositions of movement, but there are other ways of expressing a journey too, such as verbs implying movement such as "go" or nouns such as "path".
Revel used a nice metaphore with, "I see where you're coming from."
Cute also is the pointy "shoes' noses." I'll take it on your authority that Polish is anthropomorphic, at least as compared with English. English does have it's animal references, though. "Cute as a bug's ear", "...in a pig's eye", "...he's an animal/brute/beast", "...to fall prey to", "...be preyed upon", "my car is a dog", "...to hound someone", "a fat cat", "bull market/bear market", "...you swine", "a road hog", "a mousy woman", "My boss' wife is a shrew!", "...to ferrett out something"...just to mention a few. Is Polish much more so?
Well, my Polish still isn't that good, but Polish does have lots of animal metaphores. More significant, though is that it apppears to lack journey metaphores.
As I say, could you elaborate? But I'm also not intending to pin you down if that's the way it seems. If you want to tell me to go soak my head, I can do that!
I would never tell you to go (and) soak your head Larry. Note that in British English this phrase usually has an "and" in US English, the "and can be omitted.
I strive to be brief but become obscure. - Horace.