Can you give us a few examples of precision in one or two of those languages and show us how English is imprecise, or less precise, with the same examples?
With pleasure. Bear in mind, though, that I'm not including prescriptive or 'style guide' English here, since then we would be comparing a particular artificial prescription of English, officially defined by a particular organization, rather than descriptive English (i.e. English as it is usually used in the real world). And remember that when a translator goes to another company, he has to learn all over again (though thankfully these manuals are often similar or even identical within the same English-speaking country; we're not alsways so lucky in non-English-speaking countries, each organization using various national standards.
Let's look at the word 'corn'. Now in one internal style manual I'd worked with, it's default meaning referred to callus on the foot, 'maize' or 'local grain' being the default selections for the other meanings of 'corn' (of course the translator could choose to ignore the recommended prescription at his own discretion, as long as the meaning is clear within context and that there is a good reason for him to ignore the prescription in a particular context). Here in China, most have never even heard of style manuals of any kind, and so have no standard to guide us. I remember having to edit an article dealing with the provincial corn industry. So is that maize or whatever the 'local grain' is? One might guess from context that it probably means 'maize' (as it did, and as I'd guessed initially), but I do not WANT to guess, I want to KNOW, especially since the translator was not a native speaker of English, our cultural backgrounds were different, I was expected to then translate the same article into French, I knew little about their industry, AND there were plenty of other errors in the text, causing me to lose confidence in the translator's ability!
Another article mentionned the elevator industry. Because 'corn' had been mentionned earlier, I'd guessed it must refer to 'grain elevators'. I was right, but again, still had to go to the other office, find the original translator, and confirm. After all, later in the article, the automotive and ABS industries were mentionned, so it could have been the 'wingtip elevator' industry for aeronotical companies, also distinct from the 'lift' industry that would serve a more urban clientelle, specially in highrise buildings!
And what about 'I just lost my keys' vs. 'I've just lost my keys'? In some national varieties of English, 'I just lost my keys' has but one meaning: 'I only lost my key, nothing more; don't worry about it. In other national varieties, it can be synonymous with 'I've just lost my keys', just now, just before you asked me what I was looking for.
Likewise, 'He likes me more than her' can now have the same meaning as 'He likes me more than she' in some national dialects, even in relatively formal contexts!
I could go on, but I think you get the idea. Some languages are more clearly defined, the language itself, being prescribed by a higher international authority than the company, and generally respected as authoritative, resulting in little variety between translators, at least in formal settings. An example would be the French Academy, generally respectd in the FLE (French as a Foreign Language) industry worldwide. English has no such academy, resulting in the wide range of descriptivisms we have today.
Of course French has its dialects, but most educated Frrench peakers are capable of, and generally do, change to th e standard variety of the Academy Francaise, at least for international purposes. Esperanto likewise has the Academy of Esperanto. And as a matter of habit, both French and Esperanto tend to use attributives more cautiously than in English.
In English, to use attributives with the same level of care as we do in French or Esperanto, while possible, sometimes comes across as 'artificial' in appearance, even if perfectly grammatically correct and precise. In this case, stylistic considerations interfere with the translation, the translator being required to make a choice between style and precision. 'Maize' would be one example, sometimes coming across as odd when the word we're most used to in North America is 'corn'.
And, what is your first language, your mother tongue?
My mother tongues are English and French.
The sheer number of exceptions to the rules,
Again could you provide more than a handful of examples of such exceptions? I'm a native-speaking teacher of English and haven't noticed many exceptions.
Oh my! Where do you want me to start?
mice, geese, kine, read vs red, pronounced same. Ship and sheep are proninced the same likewise in many African dialects, along with all other -ee- vs. i sounds. Some Australians do not pronounce the ei in day, but ay, so that today sounds like to die.
So once we combine all the difficulties and dialects of the written language with the sheer variety of the spoken dialects, few students, even specialists in English, truly master them all. Even I have little knowledge of the subtleties of various dialects.
Consider likewise sources of conflict. British vs American '*beep*'! Not the same thing. And then we have archaisms and modernisms living side by side, such as ass. Is it an offensive word or not? Depends on how you use it.
If that doesn't suffice, let me know, and I'll throw more at ya.
I remember once a Briton shocked as he was editing a paper with 'ass' in it. The chief editor stated that I'd stated that it was fine in some cases. He looked at me in awe, unaware that there is in fact another meaning for the word 'ass' other than what he thought from TV. And he was a native speaker of English himself.
In another case, an American friend of mine preparing for a lesson was shocked to hear 'zed' on a cassette. Yes, it's zed, not zee. Or is it zee, not sed?
All of these traps hold students back from achieving truly native-like proficiency in the language. If it weren't so, the world would speak English by now.