Secret secretions!
Posted: Tue Sep 15, 2009 3:03 am
So there I was looking stuff up in my Oxford Pocket Chinese Dictionary, and my eye fell upon 'venom' (which is literally 'poison liquid', du2ye4, in Mandarin). Anyway, it occured to me that e.g. snakes can be said to secrete venom, and not knowing what 'secrete' in Chinese would be, I decided to look it up.
The English-Chinese half of the dictionary has two senses for the verb 'secrete', 1: fen1mi4 (the "physiologically secrete" meaning) and 2: yin3cang2 (the "secrete money in a drawer" sort of meaning) - all well and good, but I then noticed that there were two noun senses; basically these were the verb ones (Chinese doesn't inflect), reversed no less (!?), and representing the word 'secretion', which I thought only occured in English (I can't really comment for Chinese) in the sense of 'the product of a physiological process' (?!'material external object(s), often valuable(s), that somebody has secreted/hidden away'?!).
Am I right in thinking that the 'something hidden away' usage is just a "latent" or nonce-ish one? I suppose it might exist/be attested somewhere, but listing it as the first meaning of the "noun in English-to-Chinese" at least would seem to contradict the order of the verb entries for a start.
Edit: I've just also noticed that the apparent Chinese equivalents of 'secretion' (or should that be the Chinese equivalents of apparently the two meanings of the English noun according to Oxford LOL) are preceded by a and [C] respectively, which would suggest that a mistake has been made with the ordering at least - that still leaves two rather than only one translation of the English noun!
The equivalent(s) in other languages could perhaps be informative...
Much ado about nothing ultimately, but reading this might have beat finishing the crossword eh!
The English-Chinese half of the dictionary has two senses for the verb 'secrete', 1: fen1mi4 (the "physiologically secrete" meaning) and 2: yin3cang2 (the "secrete money in a drawer" sort of meaning) - all well and good, but I then noticed that there were two noun senses; basically these were the verb ones (Chinese doesn't inflect), reversed no less (!?), and representing the word 'secretion', which I thought only occured in English (I can't really comment for Chinese) in the sense of 'the product of a physiological process' (?!'material external object(s), often valuable(s), that somebody has secreted/hidden away'?!).
Am I right in thinking that the 'something hidden away' usage is just a "latent" or nonce-ish one? I suppose it might exist/be attested somewhere, but listing it as the first meaning of the "noun in English-to-Chinese" at least would seem to contradict the order of the verb entries for a start.
Edit: I've just also noticed that the apparent Chinese equivalents of 'secretion' (or should that be the Chinese equivalents of apparently the two meanings of the English noun according to Oxford LOL) are preceded by a and [C] respectively, which would suggest that a mistake has been made with the ordering at least - that still leaves two rather than only one translation of the English noun!

The equivalent(s) in other languages could perhaps be informative...
Much ado about nothing ultimately, but reading this might have beat finishing the crossword eh!