one spot five
Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2
one spot five
Hi, I have a whole company here in Germany where they all say spot instead of point to show decimals, ie 1.5 becomes one spot five instead of one point five. Has anybody heard this before? My students swear people from other companies do it too... They are advanced level and I told them "hey, if the others understand you then it's okay, but it's not official English". But maybe it is?
I taught in Germany (a few years ago) and never heard that one. And don't the Europeans use a comma instead of a period, i.e. they would write "1,8" ? as in "eins komma acht", where we would say "one point eight"?
Of course, the German language is changing quickly. A friend just e-mailed me about a new term: Verkehrrowdies, drivers who succumb to road rage.
Of course, the German language is changing quickly. A friend just e-mailed me about a new term: Verkehrrowdies, drivers who succumb to road rage.
For the smallest piece of punctuation, the "spot" has quite a few names.
I agree that, when talking about numbers, we say 'point'. For example, 'the value of PI is three point one four one'.
When we speak about the internet, we say 'BBC dot com'.
In writing, it's called 'full stop' in British English and 'period' in American English.
But I would say that 'spot' is more for a picture (the artist used very small spots to draw a cloud) or for other non-writing uses (he has a large red spot on the end of his nose')
In France, a comma is used instead of a decimal point (the value of PI is three comma one four one). So, be warned - if you see the figures 12,123 for example, it means a little over twelve if written by a Frenchman or more than twelve thousand if written by an American!
I agree that, when talking about numbers, we say 'point'. For example, 'the value of PI is three point one four one'.
When we speak about the internet, we say 'BBC dot com'.
In writing, it's called 'full stop' in British English and 'period' in American English.
But I would say that 'spot' is more for a picture (the artist used very small spots to draw a cloud) or for other non-writing uses (he has a large red spot on the end of his nose')
In France, a comma is used instead of a decimal point (the value of PI is three comma one four one). So, be warned - if you see the figures 12,123 for example, it means a little over twelve if written by a Frenchman or more than twelve thousand if written by an American!
Hi Kes
I've been doing Business English courses in Germany for years and I've never heard "spot" instead of "point" (or instead of "full stop" or "period" or "dot" or even "comma", for that matter). That's weird. And here I thought I'd heard 'em all....
Sounds like an internal "company special". What sort of company is it?
Amy
I've been doing Business English courses in Germany for years and I've never heard "spot" instead of "point" (or instead of "full stop" or "period" or "dot" or even "comma", for that matter). That's weird. And here I thought I'd heard 'em all....
Sounds like an internal "company special". What sort of company is it?
Amy
Sometimes words and phrases spread through a company like 'memes'. For example, I did testing at a company where everybody used to say 'in term of...', and in a college where I worked, it was 'reinventing the wheel'.
The phrase can become so normal to the users that they swear everyone uses it and refuse to believe it's wrong. And even English teachers can get confused, too. Here in Malaysia, people say 'handphone' and I picked it up and used it when I was in America.
my site: www.roadtogrammar.com
The phrase can become so normal to the users that they swear everyone uses it and refuse to believe it's wrong. And even English teachers can get confused, too. Here in Malaysia, people say 'handphone' and I picked it up and used it when I was in America.
my site: www.roadtogrammar.com
I mean it's a cool phrase, but when you hear it at every single business meeting you attend, it becomes a well-worn cliche (actually, 'well-worn cliche' may also be a well-worn cliche). But it illustrates how people in a certain organisation spread their own particular brand of English, for better or worse.It sounds like you think "reinventing the wheel" is not a well-know phrase. Or did they just use it the wrong way?
I also remember when I attended boarding school, hearing slang expressions that I never heard anywhere else other than that school. It would be interesting to do research on such a thing.
my site: www.roadtogrammar.com
-
- Posts: 246
- Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am
Some thoughts, a bit of a ramble.emile wrote:It sounds like you think "reinventing the wheel" is not a well-know phrase. Or did they just use it the wrong way?
I also remember when I attended boarding school, hearing slang expressions that I never heard anywhere else other than that school. It would be interesting to do research on such a thing.
This isn't very clear but bear with me.
Perhaps one spot five can be likened to a colloquialism.
Like in some parts of the Midlands of England you may be greeted by "Aye up duck". Or in Bristol, children are 'dappers'.
and re-inventing... could be likened to a colloqial use.
For example in some parts of the North of England you will here the phrase "wait while" which is the same as "wait until"
There are also regional uses and social group uses of language.
In the 80's yuppies were prone to say 'chiao' in stead of goodbye.
People who indulge in wacky-backy (especially stoners) also have thier own lingo.
Perhaps with the school specific slang this could be likened to language as part of cultural identity. Your ability/inability to use the slang would show a level of belonging to the social group. Maybe why first years get so many beatings.
Hey Tigertiger, thanks for reinventing the wheel I do not think it is strange that a group of people in a company would invent thier own phrases, I was just wondering if maybe it was correct English that I missed out on by not having studied economics (a problem for lots of Business English teachers I'm sure). But it obviously isn't, or someone else would have heard it too. It's an investment company by the way.
Thanks for helping everybody!
Thanks for helping everybody!
-
- Posts: 246
- Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am
Now, that sounds like it just might just have something to do with it, Kes! Isn't 'spot' a favorite word for those investment guys anyway?Kes wrote: It's an investment company by the way.
Thanks for the clarification, emile. Yes, there do seem to be lots of people 'reinventing the wheel'. And organizations do like creating their own special language flavors. I once got my hands on a copy of one company's internal "jargon dictionary". It had been written solely for the purpose of clarifying internal company jargon. I suspect it had been written only half in jest. Of course, it included a lot of jargon and buzzwords that you hear in other companies, too. But there was also some etremely "original" stuff in it. Original, that is, for outsiders. It was hysterical.
Amy
I've seen these, too. A call center gave me a list of acronyms which included such gems as 'FTS', which stands for 'follow the sun'. I thought I'd gotten mixed up in an Aztec cult, but apparently, a call center is FTS when they have different shifts to deal with Asian, European and American callers during daylight hours in those countries.I once got my hands on a copy of one company's internal "jargon dictionary". It had been written solely for the purpose of clarifying internal company jargon.
I dunno... some of these multinationals seem to take 'Dilbert' cartoons as their policy guides.I suspect it had been written only half in jest.
my site: www.roadtogrammar.com