Questions from Itasan

<b> Forum for those teaching business English </b>

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2

Amy_H
Posts: 53
Joined: Fri Nov 11, 2005 8:06 pm
Location: New England

Post by Amy_H » Fri Jun 23, 2006 9:46 am

Use by 5 July 2006 - Means that you may become ill if you eat the food after this date e.g. Milk or cooked goods.

Best Before - Means that the food may taste bad and isn't guaranteed, but will not do you any harm.

Thanks, James! I'd seen both expressions on labels before, but had never really thought much about the difference. I wonder how many other consumers there are who have failed to fully appreciate the difference. :lol:

Amy

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

Thank you.

Post by Itasan » Fri Jun 23, 2006 11:26 am

Yes, I was very happy to have such a
valuable answer. I have checked the
site too. Thank you very much, James.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

engine brake

Post by Itasan » Mon Jun 26, 2006 12:58 am

'slowing down the car without using the foot brake'
In Japan, we learned at the driving school something like these:
1. On a slope, don't use the foot brake too much. You should
use the engine brake instead.
2. On an icy road, in order to avoid slipping use the engine brake
instead of the foot brake.

Do you use the term 'engine brake' this way? If not, what do you say?

Thank you.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Re: engine brake

Post by tigertiger » Mon Jun 26, 2006 6:46 am

Itasan wrote:'slowing down the car without using the foot brake'
In Japan, we learned at the driving school something like these:
1. On a slope, don't use the foot brake too much. You should
use the engine brake instead.
2. On an icy road, in order to avoid slipping use the engine brake
instead of the foot brake.

Do you use the term 'engine brake' this way? If not, what do you say?

Thank you.
In BrE we would talk about engine braking, or engine braking effect.
There is no 'engine brake'
EG
1. On a slope, don't use the foot brake too much. You should
rely on engine braking instead.
2. On an icy road, in order to avoid slipping use engine braking
instead of the foot brake.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

engine braking

Post by Itasan » Mon Jun 26, 2006 7:12 am

Thank you very much, tigertiger,
for the valuable information with
the examples.

eslweb
Posts: 208
Joined: Wed May 31, 2006 1:46 am
Location: United Kingdom
Contact:

Braking in slippery conditions

Post by eslweb » Tue Jun 27, 2006 8:19 am

Itesan,

In England when we're taught the same thing, we're told not to brake too much and use the [i]gears[/i] instead and on our signs for steep hills it says "use a low gear" or "low gear now"

I think those are the phrases in common use.

James

Amy_H
Posts: 53
Joined: Fri Nov 11, 2005 8:06 pm
Location: New England

Post by Amy_H » Fri Jun 30, 2006 7:06 am

Hi Itasan

You can also use the verb downshift (which means 'to shift into a lower gear').

Amy

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

downshift

Post by Itasan » Fri Jun 30, 2006 7:45 am

Thank you very much, everybody.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Post by tigertiger » Sat Jul 01, 2006 10:59 am

Amy_H wrote:Hi Itasan

You can also use the verb downshift (which means 'to shift into a lower gear').

Amy
I would be careful with using downshift.

In recent years 'downshifting' is a common metaphor for changing job to one with less responsibilites/stress/salary as one gets older and wiser.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

autoclive???

Post by Itasan » Sat Jul 01, 2006 10:24 pm

A friend of mine says he has encountered
some word like 'autoclive??'. The spelling is
unknown because he read it in Japanese.
Definitely it is not a Japanese word, possibly
English.
He says it's about counceling or consultation.
The way in which the consultant has the
client talk rather than giving early advice
from the consultant. In that way the client
can possibly draw his/her own conclusion.
Something like that.
Is there a term that sounds like 'autoclive'?
Thank you.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Re: autoclive???

Post by tigertiger » Sun Jul 02, 2006 1:17 am

Itasan wrote:A friend of mine says he has encountered
some word like 'autoclive??'. The spelling is
unknown because he read it in Japanese.
Definitely it is not a Japanese word, possibly
English.
He says it's about counceling or consultation.
The way in which the consultant has the
client talk rather than giving early advice
from the consultant. In that way the client
can possibly draw his/her own conclusion.
Something like that.
Is there a term that sounds like 'autoclive'?
Thank you.
Complete stab in the dark :oops: , but may be
'autodrive' :?: :?: :?:

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

denims

Post by Itasan » Mon Jul 03, 2006 10:03 pm

Thank you, everybody.

Which do you usually say?
1. jeans
2. Levi's
3. denims

Thank you.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Re: denims

Post by tigertiger » Tue Jul 04, 2006 12:23 am

Itasan wrote:Thank you, everybody.

Which do you usually say?
1. jeans
2. Levi's
3. denims

Thank you.
Personal and not representative of BrE. I would use jeans. I might have used Levi's in my brand conscious days if I had owned a pair of Levi's.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

jeans

Post by Itasan » Tue Jul 04, 2006 12:43 am

Thank you very much, tigertiger.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

net banking

Post by Itasan » Wed Jul 05, 2006 4:51 am

Which do you usually say?
1. Internet banking
2. online banking
3. net banking
4. E-banking
5. any other?

Thank you.

Post Reply