I understand that because of the language structure of Japanese, many students will say "I am boring" when they mean "I am bored".
Has anyone encountered this problem?
Any suggestions for tackling this communication error?

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2
Hmm, I'm not so sure it is their own language interfering. I get the same mistake from almost any language background. I wonder if it has more to do with the construction in English. "Bored" and "Boring" are clearly related and easy to confuse.Roger wrote:same problem with Chinese:
- "If you are interesting in this job, please apply in person..." (from
an advertisement they had to write as homework);
- "If you are boring you had better go home" (in class);
I have no easy fix for this challenge. It clearly is their own language interferring with their English, ah yes, some call this "transference", but I prefer "interference". To me, it boils down to thinking in one language and speaking in another, which requires them to translate every single word as it crops up in their mind.
.
With my college students, some years back, I introduced the participles as adjectives topic by using modification. For example:I understand that because of the language structure of Japanese, many students will say "I am boring" when they mean "I am bored".
Has anyone encountered this problem?
Any suggestions for tackling this communication error?