The translator of the Instituto de Cervantes
http://62.97.114.150/ats_0001.aspx
has pleasantly surprised me. It has managed to translate "Can you can the peaches?" as well as "Don't iron this shirt" and "This shirt is iron" . The limitations of these things are well-known so I'm quite impressed.
Mind you, I flummoxed it with "He has run out of room" and "He has run out of the room". Although it managed to distinguish between room and the room, the phrasal verb stumped it.
Of course " it" only does what its writers have told it to do and any credit and blame should be theirs. "It" hasn't really been a success or a failure however much I choose to think like that.
Automatic Translation
Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2