other Romance language(s) word stress
Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2
-
- Posts: 345
- Joined: Mon Jul 21, 2003 2:21 pm
- Location: Brazil
other Romance language(s) word stress
Given the sentence:
The terms oxitone, paroxytone and proparoxytone suit well to describe other Romance language(s) word stress.
By 'other Romance language(s) word stress' I mean 'word stress in other Romance languages'. As English adjectives are said to not vary and the word languages function as an adjective, so can I make language plural in this case or do I have to rearrange the sentence?
José
The terms oxitone, paroxytone and proparoxytone suit well to describe other Romance language(s) word stress.
By 'other Romance language(s) word stress' I mean 'word stress in other Romance languages'. As English adjectives are said to not vary and the word languages function as an adjective, so can I make language plural in this case or do I have to rearrange the sentence?
José
I think you may have too many nouns stacked up. I would rather say "...to describe the word stress in other Romance languages" like you mentioned. If you have to do it your way, which doesn't sound quite right, I would use possessive: describe other Romance languages' word stress. I might need to look at all the context to verify that meaning isn't changed.
I can see why people would prefer in/of other Romance languages, in accordance with the principle that we prefer to use 's with animate things rather than inanimate ones. However, I wouldn't have a problem with the genitive if the sentence were spoken. I do have a problem with the -s it being written in brackets. Either use an apostrophe, or leave the -s out altogether and make it a compound noun, as in:
stress
word stress
Romance language word stress
stress
word stress
Romance language word stress