|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Mark
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 500 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Wed Apr 23, 2003 9:02 am Post subject: Japanese language & translation |
|
|
Hi folks,
Bit of a question here: how much success have you had in learning Japanese? How about reading Japanese?
I'm an ESL teacher in Vancouver currently doing the Japan vs. Korea vs. Taiwan debate (the old classic). I'm leaning towards Japan and have started studying the language, but I'm just curious to hear about people's results.
My other question is this: is there much freelance work to be had translating from Japanese to English. If I go to Japan, I'm hoping to stay for 3-5 years and learn the language well enough to be able to translate into English. I'm sort of following the model of someone I know who runs a private translation service (for French, though, not Japanese).
Also, I'm wondering if you think it's necessary to live in Kanto in order to a) learn standard Japanese and b) develop business contacts for future translation purposes.
Any comments will be greatly appreciated.
Mark |
|
Back to top |
|
 |
guest of Japan

Joined: 28 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Japan
|
Posted: Wed Apr 23, 2003 9:58 am Post subject: |
|
|
Two and a half years ago I was wondering about that option too. I'll say anythings possible. I know two people who were able to become translators after three years of teaching here. One studied really really hard. The other studied pretty hard, but was a member of a band which consisted of only Japanese people and himself. I've been here for about two and a half years and I am not even close to having enough ability to be a translator.
What I have been able to do is learn enough to meekly function as a teacher in a high school. Now I find that my speaking opportunities are greatly enhanced so I presume that I will learn more quickly. Nonetheless, give yourself some time and be prepared to study hard
Good luck. |
|
Back to top |
|
 |
Sunpower
Joined: 22 Jan 2003 Posts: 256 Location: Taipei, TAIWAN
|
Posted: Wed Apr 23, 2003 10:51 am Post subject: Re: Japanese language & translation |
|
|
Mark wrote: |
Also, I'm wondering if you think it's necessary to live in Kanto in order to a) learn standard Japanese and b) develop business contacts for future translation purposes. |
Mark, definitely a good idea, as that's where most of the employment opportunities are for English speaking foreigners.
Teaching jobs can be found all over the Islands.
But Tokyo is where most of the teaching and non-teaching work is.
Mark, Japanese is not an important language in Canada or in other regions of the World for that matter.
Not like Chinese is.
If you are planning to get into the translation business back in Vancouver in 3-5 years time, wouldn't it make better sense to study Chinese instead?
I was just surprised to see you interested in pursuing Japanese when Chinese is such a predominant language in the Vancouver area.
Good luck.
ps - Mark, I don't think you'll have a problem learning how to speak Japanese. The pronunciation is not too difficult at all. The reading a writing of the Chinese characters is a bit of a b itch to get going on, though. Chinese, being a tonal language, is much more difficult for me, personally. Still, Taiwan is a good choice to find work both teaching and translating childrens education materials from Chinese to English. |
|
Back to top |
|
 |
Guest
|
Posted: Wed Apr 23, 2003 11:07 am Post subject: |
|
|
A lot can depend on where you're teaching. In an eikaiwa native teachers are not encouraged to speak Japanese. Quite the opposite in fact. If you are planning to work in this kind of environment you won't find the need to speak Japanese and no one will thank you for trying. The other down side of these jobs is by the end of the day the last thing you will want to do is rush home to memorise another hundred kanji. With teaching jobs in the public sector you may have more chance to study and more opportunities to practise your new skills.
The grammar of Japanese is not difficult compared with other languages, but the problems come with the reading. If you set your mind to it, it will not take long to be able to understand product labels in supermarkets. To become a translator though you will have to memorise thousands of kanji - no mean feat.
If you're willing to put the time in anything is possible, but Japanese is not French and I'm guessing it will take you somewhat longer to learn.
Good luck |
|
Back to top |
|
 |
Mark
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 500 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Wed Apr 23, 2003 5:29 pm Post subject: |
|
|
Thanks for the responses, everyone. I'll try and answer the points raised.
Chinese vs. Japanese:
I agree that Chinese is much more prominent globally (to say nothing of Vancouver), but learning to read Chinese well enough to translate it seems like a significantly more daunting task. That's an interesting thought about the chilren's books, though. Are you planning to give that a whirl?
Also, the isolation of Japanese might be an advantage. It's one of the top 10 most spoken languages on the planet, but the overwhelming majority of people who speak it live in Japan. As well, they're ranked rather low when it comes to English proficiency. So, when interacting with companies/individuals/etc. outside Japan, they'll need translations done. At least I'm hoping!
As for location, I'm not too terribly concerned. My friend's business is entirely online, and that's a big advantage for me. I'd like to free myself of the necessity of living in one particular place.
As for French, I know it's much easier for us to learn that Japanese (I used to speak somewhat halfway-decent French myself, back in my school days), but my friend translates software into French, her 2nd language, which is a pretty challenging thing to do. Anyway, I was just pointing out that it wasn't Japanese.
Whew, hope I didn't forget anyone.
Regardless, my plan is to spend a year in the Tokyo area teaching, and then assess the translation market and make a decision about whether to stay longer. So, if the translation thing is a no-starter, at least I'll have had quite the year.
The teaching market in Vancouver is unreliable at the best of times, and the international situation has really reduced student levels, so I'm going to go somewhere for a year, hence the Korea vs. Taiwan vs. Japan debate.
Thanks again,
Mark |
|
Back to top |
|
 |
nakanoalien2
Joined: 04 Mar 2003 Posts: 52 Location: Nakano, Japan
|
Posted: Thu Apr 24, 2003 4:16 am Post subject: |
|
|
Mark,
I had a similar debate a few years ago before coming to Japan. I think alot of people have the same idea you've mentioned, but I've noticed it seems to be a bit like becoming a celebrity - sounds glamourous, but it's alot more difficult than it seems and in the end you meet alot more wannabes than success stories.
That said, I think you should try to learn the language and culture of the country you are most interested in for 2 reasons. First, you will spend alot of time in the country. Second, for all the talk of rising China or the fall of Japan, it is really difficult to predict what language will really be in demand. For example, who would have thought that Pashto would have been desirable a few years ago?
I think Korean is often ignored. While the media hypes the downfall of Japan and rise of China, Korea is left out. But consider these possible determiners of supply/demand:
-Any conflict in the Korean peninsula will require more Korean speakers by western intelligence agencies, and an opening of the North would open up NGO opportunities
-Although China is growing quickly, it is relatively less developed than South Korea. Certain large financial firms are talking Korea rather than China as a growth area.
-Many Chinese-Americans and Chinese-Canadians are said to be moving back to the region because of perceived opportunities (i.e. influx of bilinguals in companies doing cross border business with China)
-Despite its economic problems, Japan still accounts for a great deal of business in Asia. And companies routinely have ops in both Japan and say HK because doing business in Japan is a skill in itself.
Finally, consider where the opportunities might be if you make it halfway. For example, if you can speak fairly well, but cannot read well enough, or if you reach a conversational level only. Consider also whether or not you may be able to get some business experience in the country. This will be helpful for your resume as a translator and in general. |
|
Back to top |
|
 |
Mark
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 500 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon Apr 28, 2003 7:20 am Post subject: Thanks! |
|
|
Thanks for the great reply, Alien. You raise a lot of great points.
I've no doubt that there are many people who would like to become translators. I think that I'll be able to stick with it and keep working on the language, but I guess time will tell.
I agree that Korean is often overlooked and may prove quite useful in the future.
Also, given that the visa system in Japan allows you to change employers and bring your visa with you, it seems that Japan might offer foreigners the greatest amount of mobility. This would certainly be helpful in gaining business experience.
As for the usefulness of partially learning a language, that award would probably have to go to Chinese as there's such a larger Chinese presence in the rest of the world.
I don't know, it's a tough decision. I'm trying to avoid making my decision based on the criteria of "Wow, Japan is so cool!" but I admit that that consideration is still a factor.
Anyway, thanks again. Your thoughts are much appreciated.
Mark |
|
Back to top |
|
 |
PAULH
Joined: 28 Jan 2003 Posts: 4672 Location: Western Japan
|
Posted: Tue Apr 29, 2003 4:24 am Post subject: |
|
|
Mark,
If I could add my two cents worth- Katy touched on this but the average Japanese person knows about 1800 Kanji characters by the time they finish high school and they probably learn another thousand by the time they finish university. For a western foreigner with a background in romance languages you can expect to spend between 3 to 5 years learning the Kanji required to reach the same level as a native speaker. As Katy said you can pick up the spoken language soon enough but reading and writing, which uses different vocabulary and styles than spoken speech is an entirely different animal altogether.
Japanese do have a poor reputation for learning English, but that is for the same reasons that we have trouble learning Kanji -the vocabulary, syntax, grammar and morphology are totally alien to us, unlike French and Spanish etc. French is much easier for us as they use the same words etc but with japanese you pretty much have to start from scratch and that takes YEARS of hard work and study.
Its also my belief that when many Japanese companies send their own staff to foreign countries they DO have some command of spoken English, and now many require high TOEIC (800-900 to be posted overseas) and TOEFL scores before they will post them overseas. Many will call on local translation companies to put things into English for them so that may be your first port of call to find out what the minimum requirements are.
This is not to rain on your parade, but you may also want to find out what the market is for Japanese- English translation is Vancouver, and what kindsof things they are asked to translate. If you know Japanese but know nothing about engine transmissions or cell biology in Japanese you may find it difficult to get work. You may have to develop a niche area or an area of knowledge that you specialise in before someone will hire you.
Also you mention that you can take your visa with you in Japan- this may be so if you are changing jobs as an English teacher, but translation jobs are much harder to come by unless you have specific skills and its not as easy to job-hop from one employer to another with visa in hand if you are working for a translation company. |
|
Back to top |
|
 |
Munchen
Joined: 29 Apr 2003 Posts: 76
|
Posted: Thu May 01, 2003 1:01 am Post subject: Matter of translation and simultaneous interpretation |
|
|
Some years ago, I was interested in pursuing an MA at Mi ddlebury College in Vermont, a place renouned for its language programs.
In my query, I had a most pleasant meeting with the head of the Italian Department in Florence, Italy, where the graduate Italian program was held in conjunction with the University of Florence. I was enrolled at the Universita Italiana per Stranieri in Perugia.
In persuing some of the options as to what I might do with an MA in Italian, I brought up the possibility of translating, I suppose in broad terms.
Dr. Castiglione immediately prompted me by saying, "Let me tell you something about translating/interpreting. You really have to be bilingual or pretty close to it!" Like native proficiency in both languages.
It turned out that I did not pursue the course and it was the first and last time I had encountered the gentleman. From that discussion, I assessed that I had a decent but nowhere near an inherent bilingual proficiency in two languages.
I suppose one could go to Japan and stay a few years, perhaps learn the rudiments of Japanese well enough to do document translation, i.e., Kanji, the Kanas, etc. plus a thorough knowledge of, say, technical matter would be essential. I'm sure it has been done. But it did always remain in my mind what Dr. Castiglione had remarked to me that time in Florence.
Thought I would just share this experience with anyone who might be giving consideration to getting into the field of translation, whether it be Japan or anywhere. I have talked to translators and in order to make a good living, speed and accuracy in getting the job done is a definite plus!
All the best. |
|
Back to top |
|
 |
Brooks
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1369 Location: Sagamihara
|
Posted: Thu May 01, 2003 5:02 am Post subject: |
|
|
my brother knows a guy who was in Tokyo for four years and he does translation related to software. He lives in New York.
He quit his job in Tokyo because he got sick of all the drinking sessions after work. His boss must have been a heavy drinker who took the midnight train home.
By comparison my wife has put in over ten years of learning English and she takes a translation course in Osaka (with interpreting as a focus).
Some work is freelance, but some is not.
There was an interesting article about her former teacher (in the Japan Times, I think) and she does interpreting at courts. That is well paid, but t is not regular work.
The interpreting work for the World Cup was not well-paid.
NHK in Shibuya has a good school for interpreting but it is expensive.
At least Korean has an alphabet. Japanese has two, plus 2000 kanji.
Learning the different pronunciations of individual kanjis is a major hurdle.
If Korea becomes unified, I would say that Korean will be a more important Asian language in the future.
Brooks
Last edited by Brooks on Wed Jan 19, 2005 2:54 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Erikku
Joined: 07 Nov 2004 Posts: 20
|
Posted: Mon Nov 22, 2004 7:42 am Post subject: Re: Japanese language & translation |
|
|
Mark wrote: |
Hi folks,
Bit of a question here: how much success have you had in learning Japanese? How about reading Japanese?
I'm an ESL teacher in Vancouver currently doing the Japan vs. Korea vs. Taiwan debate (the old classic). I'm leaning towards Japan and have started studying the language, but I'm just curious to hear about people's results.
My other question is this: is there much freelance work to be had translating from Japanese to English. If I go to Japan, I'm hoping to stay for 3-5 years and learn the language well enough to be able to translate into English. I'm sort of following the model of someone I know who runs a private translation service (for French, though, not Japanese).
Also, I'm wondering if you think it's necessary to live in Kanto in order to a) learn standard Japanese and b) develop business contacts for future translation purposes.
Any comments will be greatly appreciated.
Mark |
Hi Mark
I'm finishing my Hons BA in Japanese at my uni. I've been studying for about 5,6 years now and have taken in my final year a translation/interpretation course.
In my opinion, language learning at the undergrad level at a university in general is the PITS. The methods they use are all archaic and depend largely on rote memorization and audio-lingual method. You sound great repeating stock phrases and you end up talking like someone who has learned the language at a university, and not like a said "nativer" or close to it.
However, in my case, I am extremely fortunate in that the professor who heads the Japanese departmant in my university is fantastic. I couldn't ask for more - Ph.D from Michigan University, his Japanese is fantastic - he hails from the old school where kurushimu is the order of the day - and his english is even better. He's native Japanese, from Kamakura, and all of his grad work was at foreign universities. He writes his own material and teaches from the communicative approach, something quite important when you consider sociolinguistic aspects of Japanese. In short I have experienced a lot of success in learning from him.
However, despite whatever education you may get, I have heard stories from many people regarding translation work in Japanese. People without any "formal" education in Japanese, Ive heard, have landed jobs translating Japanese into English. J-E is a heck of a lot easier than E-J, which I find more interesting and challenging. If you've done maybe 3-4 years of Japanese, are at the intermediate level (somewhere around the NIKYU level) you can do basic translation work. But then again it all depends. If you want to work as an interpretor, you have to be good, really good.
I am now reading Japanese newspapers at a 40% rate, albeit heavily depending on dictionaries mainly for vocabulary. As someone else pointed out, learning Kanji is what you will need to do in the long run if you really want to learn Japanese, instead of merely enjoying it. My advice is this: learn the hard and fast rules regarding Kanji and do them constantly and learn to enjoy them!
In my opinion, if you want to seriously embark on Japanese studies, you need to plan out your approach. Pimsleur, Berlitz, etc, imo, are all limited in that they don't explain enough from a sociological point of view. Key cultural words and their interent meanings aren't paid attention to.
In my study, I use many, many different kinds of materials. For reading Kanji, etc I usually take a page out of Asahi Shimbun and spend the day doing the front page. My university also has a server dedicated to materials in case you were interested.
Regarding cultural expressions and that knockout expression, I recommend the Power Series Japanese books - expressions regarding set phrases, business terms, are all useful for understanding even if you won't use them yourself. I also read a lot of material written by Nobutani et al. I also try to read any and all materials pertaining to affective expressions.
I have yet to go Japan and work as a translator/interpretor but from what I have heard, the majority of the work is in Tokyo. Freelance I am assuming does exist; there is a lot of info on the web regarding that kind of work in Japan. One of my exs did a lot of freelance work, mainly through email. THere are a lot of bbs, newsgroups, etc devoted to dishing out small odd jobs. However, I'm thinking that it's equally important to put a face on the person doing the work, and so hitting the locales, talking to firms, etc, authors, etc anyone who might be in need, would show them your ability in not only writing but also speaking.
I could write plenty more if you are interested in materials, and so forth. Suffice to say, in our 3 yrd year (2 years in total), 75% of the class passed the 2nd level w/o any problems, thanks for our prof. If you are interested, please email me: bienetre AT hotmail.com
Cheers,
Eric |
|
Back to top |
|
 |
markle
Joined: 17 Jan 2003 Posts: 1316 Location: Out of Japan
|
Posted: Mon Nov 22, 2004 8:31 am Post subject: |
|
|
Before embarking on this venture also check the qualifications/certifications you will require to be recognized as an official translator back home in Canada. It won't matter how good your Japanese is without the piece of paper (usually requiring passing an exam) you will not be eligble for most work. BTW if you have any legal background and can translate legal documents then we are talking MINTING money. |
|
Back to top |
|
 |
pdxtran
Joined: 14 Feb 2003 Posts: 3 Location: USA
|
Posted: Tue Jan 18, 2005 7:15 pm Post subject: I am a Japanese-English translator |
|
|
and my standard reply is that you are ready to become a translator of written Japanese if you can read a Japanese newspaper or shuukanshi with about 90% understanding without looking at a dictionary.
Why?
The reason is that translators are paid by the word, either source language or target language. In either case, your ability to earn an income depends on a combination of speed and accuracy. The faster you can provide an accurate translation of a given text, the more money you'll make. If you have to look up every other word, you'll soon be down to a very low hourly income.
In addition, I highly recommend living in Japan for a while before embarking on a translation career. There are so many culture-bound aspects to the language that many texts will be incomprehensible if you've never lived in Japan or among Japanese people.
Finally, you need to be able to move beyond word-for-word translations and find the functional English equivalent, i.e. how a native speaker of English would express the same thought. Ideally, your resulting text should be free of "Japanesisms" and not identifiable as having come from another language.
By the way, it is not considered good professional practice to translate out of your native language into a foreign one. If you want to know the reason, just think of all the laughable English you have seen in Japan. English speakers trying to write in Japanese make the same kinds of mistakes. |
|
Back to top |
|
 |
Nismo

Joined: 27 Jul 2004 Posts: 520
|
Posted: Wed Jan 19, 2005 2:26 am Post subject: Re: I am a Japanese-English translator |
|
|
pdxtran wrote: |
By the way, it is not considered good professional practice to translate out of your native language into a foreign one. If you want to know the reason, just think of all the laughable English you have seen in Japan. English speakers trying to write in Japanese make the same kinds of mistakes. |
What do you mean? What's wrong with, "The life in the world of value of existence is done. The point of view of the thing which was different from the general person and the way of thinking,"? |
|
Back to top |
|
 |
Nagoyaguy
Joined: 15 May 2003 Posts: 425 Location: Aichi, Japan
|
Posted: Wed Jan 19, 2005 5:58 am Post subject: |
|
|
That is true. Japan is one of the few countries where people do so, I think. I am amazed by the number of so-called translators I meet who are barely conversational in their second language.
My wife goes both ways.
I should say, she translates both ways, J to E and E to J. However, very few people are really good at it. Even so, she always asks me to proofread anything she translates into English. There are too many little cultural rules to know, plus little grammar points (use of articles, punctuation,etc.) that are impossible to completely know. Her English is virtually perfect, and I can still find 2 or 3 mistakes per page of her work. Not mistakes of fact, but of style and format.
The big reason to do it is that the money is better translating J to E. Plus, a lot of companies here are reluctant to hire a non Japanese person to do their translating, no matter what language or what direction. They just dont trust us gaijin, I guess. |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|