Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

On L1 in the classroom
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
leeroy



Joined: 30 Jan 2003
Posts: 777
Location: London UK

PostPosted: Sat Jan 29, 2005 6:49 pm    Post subject: On L1 in the classroom Reply with quote

One of the golden rules of CELTA dogma is that

Quote:
You should only ever speak English in the class. Ever.


In a sense, I understand and advocate this. Since starting my academic Spanish, I have quickly learnt and acquired the "escucha" imperative - not because it was taught per se, rather because I have been constantly told to do it. Similarly, I'm sure that as I walk into the class and say "Morning guys", or "open your books", that these phrases will embed themselves into the students' inner libraries of acquired English more effectively (and a little ironically) than the language point in question.

Nonetheless, should classroom conduct be done entirely in English?

To look at the opposite end of the scale, for a second, when we look at the results of classroom contexts where (say) Japanese schoolchildren have studied English grammar in Japanese, or even when I learnt French for 4 years at high school ("in English") - it might be easy and natural to correlate "the study of a second language in your own first language" as a simple way to "acquire a lamentable command of the second language in question". My French sucks - almost as badly as most of the Japanese students here speak English. The argument is that immediate tranlsation between one language to another is bad, people should (in some way) translate what they learn implicitly into their L1, instead of explicitly.

But my attempts to better my Spanish encounter frequent bouts of blatant translation. The spanish word for "house" is "casa" - I don't need a teacher to draw me a picture and/or tell me to close my eyes and imagine the place where I live - a simple L1-L2 connection will suffice. Here in London I am commonly confronted by classes of more than 10 different nationalities in one sitting - but I still find myself sometimes thinking "Hell, I wish I knew the Russian, Spanish, Korean, Turkish, Japanese, Portuguese, Romanian, French, Czech and German words for 'serendipity' - it would be a lot easier than trying to mime it or depict it in pictures".

Why is translation all of the sudden the bad guy?

Is it because of that ELT swear-word... "The Grammar Translation Method"?

What's so bad about taking a sentence in one language, and converting it to the second (and vice versa)? As a be-all-and-end-all, then yes, this is no good. But as a complement to other styles/methods of teaching? Well - in my (ESL) context, direct translation is a little impractical... But most of you, I suspect, are living in the (infinitely more glamorous) world of EFL - one where all of your students share a common language. So....!

Do you speak the language of your students?
Do you use it in class?
If yes/no - why (not)?
To what extent is the teacher's knowledge of his/her students' L1 important?


To answer my own questions....

Do you speak the language of your students?
My Spanish speaking and Indonesian ones, a little bit.

Do you use it in class?
Sparingly

If yes/no - why (not)?
It alienates the other 90% of the student body

To what extent is the teacher's knowledge of his/her students' L1 important?
Significantly, although it is not a concrete pre-requisite.
Back to top
View user's profile Send private message
Nauczyciel



Joined: 17 Oct 2004
Posts: 319
Location: www.commonwealth.pl

PostPosted: Sat Jan 29, 2005 8:39 pm    Post subject: Reply with quote

I do use Polish when I teach my Polish students, but I try not to as long as my English explanations seem to work. It very much depends on the level of the students and on the topic discussed. While most adjectives, nouns and verbs can be acted out, some points (mostly grammar ones) are better understood when compared to equivalent notions in the students' language. So, yes - I can see nothing wrong in using the students' language in their English classes, if only in moderation.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
twoface



Joined: 12 Nov 2004
Posts: 31

PostPosted: Sat Jan 29, 2005 9:14 pm    Post subject: Fads Reply with quote

There's absolutely nothing wrong with the translation method when it is the most efficient and effective way to communicate meaning of a difficult word or phrase. It should not be used as a teaching method for the reasons you stated. Use what works!
I have lived in multicultural communities all my life and have heard non native english speakers translate vocally literally hundreds of times. They'll say something like how do you say in english... in some language to their friend etc. Once they get it they use the english - simple.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 3:29 am    Post subject: Reply with quote

I have never in my life used the "grammar'translation Method" so vindictively described by so many TEFLers who in many cases never studied a second language. BUt leeroy's example of his French lessons seems to be a valid one, which surprised me a lot: do they have such backward teaching methods in Britain for teaching other languages? No wonder the Brits are linguistically challenged in their majority.
But in France, for example, this method doesn't seem to have currency. My French partner's daughter acquired sufficient German and English by the age of 14, to go to Britain and Germany respectively on student exchange programmes that included homestays with local families who didn't speak the visitor's language. That was some 15 years ago... now, the young miss no doubt is an advanced trilingual speaker.

One of the things that are basic in teaching a language is for students to acquire the correct metalanguage necessary to describe the target language; even English speakers are seldom familiar with the grammar terminology proper to English: what's an "imperative" and what's a "conditional"? Why "genitive" or "possessive"? The only mitigating factor is: the native speaker doesn't have to explain to himself how his language "works". He has no alternative way of expressing himself.
The L 2 learner, on the other hand, is constantly tempted to choose structures from his first language in the target language. That's why the study of syntax and grammar should be thorough and it should first take place as regards his mother tongue, then in the L 2.
In both cases, he should use the relevant terminology as they alone are appropriate to cover the concepts for which they stand. There is no "gerund" in French, so to translate this term into French is ludicrous. It would be a widely redundant french neologism. That's the same for Chinese or Japanese equivalents for English grammar terms. It's dubious CHinese students understand Mandarin words describing "noun" or "verb", "past tense" or "article" any better than the English ones.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
basiltherat



Joined: 04 Oct 2003
Posts: 952

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 6:29 am    Post subject: Reply with quote

i do think its important that the students know you speak another foreign languge - either the language of the host country or another - because students then realize that you can and should appreciate the problems and difficulties of being able to grasp a foreign language. the teacher should be able to take those difficulties into consideration when teaching english and be more sympathetic and understanding in regard to mistakes made by his/her students.
in regard to whether one should speak L1 in the classroom ? seldom. if there is a particular word which is causing a problem, i tend to use a good dictionary. thats wat they are for, after all !
grammar can be explained through multiple examples and practice, in many cases.

reegards
basil
Back to top
View user's profile Send private message
dmb



Joined: 12 Feb 2003
Posts: 8397

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 10:24 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
One of the golden rules of CELTA dogma is that

What were you told on your DELTA course regarding this?
Back to top
View user's profile Send private message
leeroy



Joined: 30 Jan 2003
Posts: 777
Location: London UK

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 11:56 am    Post subject: Reply with quote

My tutor mentioned something about the Grammar Translation Method possibly coming back into fashion... not so much as a replacement to any other methods, rather as a complement (you understand...) I did my DELTA in London with multilingual classes, so a GT lesson as experimental practice would have been out of the question here.

Methodology aside, though, it's a little impractical in the world of publishing in that pubslihed materials must tie themselves to a specific L1. Currently, coursebooks like "Cutting Edge" and "Headway" can be sold and used the world over as they are English-only. GT books would have to be L1-specific, hence more costly to produce globally.
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 5:31 pm    Post subject: Reply with quote

There are some magazines available in the Spanish-speaking world that seek to compliment the classroom. Most are published in Spain with an EFL purpose. Hot English, Speak Up, Think in English...all three are nice diversions, but not something with which you could teach exclusively.

While it would be too costly to produce the mainstream EFL programs to suit each L1 out there, I would like to see a move in that direction. In Mexico, most elementary and secondary school instruction in English is squarely rooted from an L1 point of view. Why not continue you this into adult EFL work?

I think as teaching/learning English or any language is a mix of science and art, approaches to teaching should also be a mix of the two...grammar translation when possible and needed and experiential when possible and needed.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
thelmadatter



Joined: 31 Mar 2003
Posts: 1212
Location: in el Distrito Federal x fin!

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 6:05 pm    Post subject: l1 Reply with quote

Hey Guy.. Ill have to check out those magazines you mentioned. Where can I find them here in Mexico?

We just had a discussion about this here the other day. EFL books arent geared to any specific language because publishers want as broad a market as possible. So there is no comparison or contrast to L1 even if it would be helpful. Its also the reason why Focus on Grammar Advanced has this long convoluted explanation as to what definite/indefinite articles are - perhaps very useful for advanced students whose languages do not have articles but mostly a confusing waste of time for my Spanish speakers who just simply need to know what the differences in use are between the two languages.

We talked about creating handouts if we have to, hoping that the alternate explanation will help students who can't get the pure L2 way of presenting it. However, no one wants to reinvent the wheel, so I'm definitely keen on finding those magazines, Guy.

I never learned what 0,1st,2nd and 3rd conditionals are until I got here.... and even now I confuse them at times. I just simply relate the Spanish conditionals to their equivalents in English. Explaining their meaning, esp. using these terms seems overly abstract to me. Most people just dont normally think of their language in such a way (except us folks who LIKE grammar and syntax!)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 6:16 pm    Post subject: Reply with quote

Thelma...I've only ever seen those mags at Sanborn's. Let me go dig them out and I'll see if I can post some website info a little later today. Apparently, they will ship to Mexico if you subscribe. Some newsstands carry them but likely very few.



Quote:
never learned what 0,1st,2nd and 3rd conditionals are until I got here.... and even now I confuse them at times. I just simply relate the Spanish conditionals to their equivalents in English. Explaining their meaning, esp. using these terms seems overly abstract to me. Most people just dont normally think of their language in such a way (except us folks who LIKE grammar and syntax!)


I completely agree. It's like teaching a thrid language in the class. The TOEFL prep students I've seen and taught seem to be able to handle it, since they have to, but otherwise, I'll avoid working the grammar terminology into the class and focus on the how and why of the grammar through context instead.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
valley_girl



Joined: 22 Sep 2004
Posts: 272
Location: Somewhere in Canada

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 6:26 pm    Post subject: Reply with quote

Do you speak the language of your students? No

Do you use it in class?
n/a

If yes/no - why (not)?
I have mixed nationals. I would have to learn Mandarin Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Croatian, Russian, German, and several other languages (not that it would be a bad thing to learn more languages, I simply don't have the time).

To what extent is the teacher's knowledge of his/her students' L1 important?
I think that having been a student of a second language is more helpful than having knowledge of students' L1. Direct translation is a crutch. Understanding the learning process, on the other hand, is extremely useful.
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 6:40 pm    Post subject: Reply with quote

Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
ls650



Joined: 10 May 2003
Posts: 3484
Location: British Columbia

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 8:17 pm    Post subject: Re: On L1 in the classroom Reply with quote

Do you speak the language of your students?
Beginner level only.

Do you use it in class?
Rarely; perhaps a handful of words in a class.

If yes/no - why (not)?
Probably because I am unable to! I suppose if I spoke more of the students' L1, I would use it.

To what extent is the teacher's knowledge of his/her students' L1 important?
It's important to know differences between the L1 and English.


Last edited by ls650 on Sun Jan 30, 2005 9:51 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Deconstructor



Joined: 30 Dec 2003
Posts: 775
Location: Montreal

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 9:35 pm    Post subject: Reply with quote

To use any other language in class except English to me is heresy. It is breaking the most fundamentally important rule, in which case the very notion of teaching English is nullified. It makes this already tenuous industry into an utter, pathetic farce. This is like teaching someone how to shoot accurately with a gun that has no bullets.

In my classes whether beginner one or Advanced two, speaking in L1 prompts me to say, "If you want to use your own language, do it on your own time and stop wasting ours". Breaking this rule three times prompts me to expel that student from class.

Teaching English to foreign students is fundamentally pragmatic. We are teaching them strategies as to how to survive in English. Their job is to communicate. It's very cosy and convenient both for the student and the teacher to use L1 in class. In an Anglophone world, however, no one is going to cut the former a slack for using his/her language. Now he might say in his/her language, "What a jip! I�ve been taken". The class must mimic that real world.

I've taught English grammar to francophone kids who were perfectly fluent in English. This meant that the aim was for them to distinguish adverbs from adjectives, etc. and not to learn how to speak in that language. In this case, using English became secondary. I often spoke French if I felt there were similarities in grammars of both languages. Had I done this in my other French class where students couldn�t speak a single word of English, it would�ve made me the laughing stock of the entire faculty and I would�ve been promptly fired and rightly so. I would�ve fired myself.
Back to top
View user's profile Send private message
dyak



Joined: 25 Jun 2003
Posts: 630

PostPosted: Sun Jan 30, 2005 9:54 pm    Post subject: Reply with quote

Deconstructor wrote:
To use any other language in class except English to me is heresy. It is breaking the most fundamentally important rule, in which case the very notion of teaching English is nullified. It makes this already tenuous industry into an utter, pathetic farce. This is like teaching someone how to shoot accurately with a gun that has no bullets.

I agree, if a student knows they can rely on their L1 they develop a comfort zone that has no place in reality. Dealing with the fact that they have to communicate in English in some way, is as realistic as you can make it in the classroom.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Page 1 of 9

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China