Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Subtitles: shurely shome mishtake

 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
darkside1



Joined: 16 Feb 2005
Posts: 86
Location: Glasgow, Scotland

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 4:26 pm    Post subject: Subtitles: shurely shome mishtake Reply with quote

I have always rated subtitles over dubbing for foreign language films as a way of learning a language, but I was gobsmacked to see the Ken Loach film "Sweet Sixteen", set in the rough end of Greenock, near Glasgow and dealing with the local drugs economy, broadcast with ENGLISH subtitles on the BBC (in the UK) last Saturday night.

Now I know that Glaswegians have, ahem, a distinctive accent, but I have never, as far as I can remember, seen films about say Texan ranchers subtitled for an English speaking audience.

Does this happen within other world languages? Do subtitles (as opposed to dubbing) help language students learn a foreign language?
Back to top
View user's profile Send private message
zewd



Joined: 16 Feb 2005
Posts: 42
Location: Lynchburg, VA, USA

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 4:38 pm    Post subject: Reply with quote

I've heard of some Americans trying to learn Japanese from subtitled anime. This seems like it would be hard since subtitles are rarely an exact translation of the dialogue (although usually closer to the original than dubbings.)
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
thelmadatter



Joined: 31 Mar 2003
Posts: 1212
Location: in el Distrito Federal x fin!

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 5:20 pm    Post subject: subtitles Reply with quote

I have picked up vocabulary items from watching English-languge stuff with Spanish subtitles and vice-versa. However, you got to take the translations with a big grain of salt. For example, if I relied solely on subtitles for learning bad words in Spanish, I would swear the only "groseria" in Spanish is "maldita sea" (be it cursed) Laughing Laughing Laughing Laughing
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
dmb



Joined: 12 Feb 2003
Posts: 8397

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 5:23 pm    Post subject: Reply with quote

I've heard that Rab C Nesbit had subtitles in England and Trainspoting (Irvine Welsh) had subtitles in the states.
Back to top
View user's profile Send private message
dyak



Joined: 25 Jun 2003
Posts: 630

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

I saw a film on French TV in Qu�bec French that was subtitled into France French... the accent was very strong though.
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 7:03 pm    Post subject: Reply with quote

I've seen some Argentine and Spanish films subtitled for Mexicans...it might have to do more with speed. Mexicans talk real slow compared to Spaniards.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
matttheboy



Joined: 01 Jul 2003
Posts: 854
Location: Valparaiso, Chile

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 7:21 pm    Post subject: Reply with quote

Watched 'y tu mama tambien' (mexico) the other day with my chilean girlfriend-she couldn't understand anything. Put the english subtitles on and hey presto, she gets it...I can't understand a word of TVE (spanish cable tv channel), however hard i try, all that stupid listhping...never had a problem with understanding scottish people, sometimes the irish and geordies make life tricky but never really been an issue.

Whilst in australia a couple of years ago i watched a few TV interviews with 'asylum seekers' who spoke almost perfect english with not particularly strong afgani/pakistani/indonesian accents who were subtitled. I took that as a way of undermining what they were saying though as opposed to making it 'easier' for the aussies to understand. I saw it more as subtle racism than anything else...maybe that's what scottish people feel about what the BBC did??
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Justin Trullinger



Joined: 28 Jan 2005
Posts: 3110
Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit

PostPosted: Fri Feb 25, 2005 4:34 pm    Post subject: Reply with quote

Some American TV chanels have been broadcasting "East-Enders" with subtitles. So maybe it's racism, or at least mono-culturalism, but the Scots shouldn't feel too singled out. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
zaneth



Joined: 31 Mar 2004
Posts: 545
Location: Between Russia and Germany

PostPosted: Fri Feb 25, 2005 5:39 pm    Post subject: Reply with quote

'Airplane' had two characters who spoke "jive" (called Ebonics, these days). They were subtitled. There's a great scene where Barbara Billingsly (Most famous for her role as June Cleaver, Beaver's mother) offers to translate for them "Uh, pardon me, but I speak Jive"

I tried watching a DVD of 'Gladiator' with English soundtrack and Russian subtitles. I found this best for practicing Russian. The English went into my head automatically supplying the meaning as I read the Russian. And I had the visual of the Russian to help me remember it. When I watched Chinese films with English subtitles it seemed that my brain skipped the Chinese and went straight for the subtitles.

I really need to buy that DVD player....
Back to top
View user's profile Send private message
matttheboy



Joined: 01 Jul 2003
Posts: 854
Location: Valparaiso, Chile

PostPosted: Fri Feb 25, 2005 7:53 pm    Post subject: Reply with quote

Eastenders may have subtitles in the US but how many co cknies (?) do americans come into contact with in everyday life? The UK is tiny and everyone moves around so much that most people have contact with a good mix of accents from an early age. Added to this the fact that on TV there are always loads of different accents in every drama, soap, chat show and none of these is subtitled. 'Coronation Street' is watched by millions all over the country but has mainly lancastrian accents, 'Eastenders' mainly london accents; no subtitles.

I don't remember 'Taggart' ever being subtitled either despite being set in Glasgow (or was it edinburgh?). Brookside must have been fairly hard for foreigners to understand but not for any british people. It just seems strange to me that the BBC took the decision to subtitle a British programme when almost everyone in Britain knows what a strong Scottish accent sounds like and can understand one if asked to do so...to me it seems a good way of marginalising a people by making out that the way they speak is unintelligible. That's what i thought when i saw the subtitles in Oz and this seems to be a similar example...just my thoughts though...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
darkside1



Joined: 16 Feb 2005
Posts: 86
Location: Glasgow, Scotland

PostPosted: Fri Feb 25, 2005 9:30 pm    Post subject: Reply with quote

I'd endorse what mattheboy is saying. As far as I'm concerned English is a global language with many distinct voices, and whether they are spoken by a crofter on Skye or a taxi driver in Jamaica they are all equally valid.

I would also admit to the common Scottish habit of people who've worked abroad or 'down south' as they say here of speaking in two voices: one less formal with a thicker accent for local consumption, and a second, clearer, more grammatically correct for 'export'. (Take anyone vaguely 'famous' on Brit tv as an example- Ally McCoist, Gordon Strachan- and compare them when they're interviewed on Scots channels).

BTW, listening to the way English is spoken today by people round me in Glasgow in their 20s and early 30s, there is definitely a shift towards a less pronounced accent with London and American influences, which as far as I'm concerned is just another facet of Globalistation, and not necessarily a 'bad' thing either.
Back to top
View user's profile Send private message
dmb



Joined: 12 Feb 2003
Posts: 8397

PostPosted: Sat Feb 26, 2005 9:18 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
BTW, listening to the way English is spoken today by people round me in Glasgow
Shocked They speak English in Glasgow!!! (I'm from Edinburgh)
Back to top
View user's profile Send private message
Magoo



Joined: 31 Oct 2003
Posts: 651
Location: Wuhan, China

PostPosted: Sat Feb 26, 2005 9:54 am    Post subject: Reply with quote

A lot of Chinese television programmes and films have subtitles-in Chinese-because of the plethora of dialects. My wife reads them even when the language is Mandarin. Pure habit.
Back to top
View user's profile Send private message
darkside1



Joined: 16 Feb 2005
Posts: 86
Location: Glasgow, Scotland

PostPosted: Sat Feb 26, 2005 10:19 am    Post subject: Reply with quote

Thinking about this, maybe subtitles weren't such a bad idea if the film reached a wider audience. However, here's an anecdote.

One day I was on a bus that stopped near Barlinnie prison (that's where we put all the bad people who rob the posh houses in Edinburgh). An older guy got on, stinking of booze, filthy clothes, teeth missing. He was trying to engage me in 'dialogue' but I was having none of it. So he sat up the back of the bus and proceeded to rant away, the same thing over and over- I couldn't make out exactly what. After about 10 mins of listening to him it dawned on me that what he was saying was:

"There's nothing like a good hanging,
You can't beat a good hanging,
Hang them high!"

Although it sounded to me more like:

"There's nuthin' like a guid hingin'
Ye cannae beat a guid hingin'
Hing 'em haiyyy!"

(Perhaps he was refering to his former job, but I'm not sure).

So is that English or a different language entirely?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China