| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Ben Round de Bloc
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1946
|
Posted: Sun Apr 17, 2005 6:53 pm Post subject: |
|
|
| amy1982 wrote: |
| what are the acceptable words for computer and stapler? i had a hard time figuring those out... maquina? grabador(a)? that's the best i could do but it didn't seem like those were universal... |
Where I live, computadora is used for computer. Inform�tica is computer science. The words Centro de C�mputo are painted on doors to computer labs on campus . . . but some clever students usually manage to remove the first three letters of the last word soon after each repainting.
I think the more universal word for "stapler" is grapadora, but Yucatecans use the word engrampadora.
A grabadora is a tape/cassette recorder. |
|
| Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Mon Apr 18, 2005 2:41 am Post subject: |
|
|
Generally the same in DF, though I thought I've been hearing engrapadora for stapler. Those middle m's can be fairly silent though.
Paulie, I know I should be ignoring you, but I thought you might benefit by reading back through your old posts....newbie posts. Look how different you were. Still eager to learn about Latin America. Still willing to share your experience abroad. Not the kind of person to resort to knee-jerk bible-thumping. What happened to you? |
|
| Back to top |
|
 |
amy1982
Joined: 09 Dec 2004 Posts: 192 Location: Buenos Aires
|
Posted: Mon Apr 18, 2005 2:26 pm Post subject: |
|
|
ah yes... grapadora vs grabadora. thanks for clarifying!
almost as important as the distinction between peso and beso  |
|
| Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Mon Apr 18, 2005 5:19 pm Post subject: |
|
|
In Spain, they use "ordenador" for computer, but computadora seems to be pretty general around latin america. Maquina can also be used, not disimilar to English.
For stapler, I have also heard both grapadora and engrampadora here. (Ecuador) Grapadora, which was also used in Spain, seems more widespread. Engrapadora would be new to me, but in a living language, changes are constant.
Justin |
|
| Back to top |
|
 |
Weona

Joined: 11 Apr 2004 Posts: 166 Location: Chile
|
Posted: Mon Apr 18, 2005 9:55 pm Post subject: |
|
|
Any other countries out there besides Chile where computer is simply, 'computador'???! I swear, this country has it's own little language going on. Their vocabulary is unlike anywhere else in all of LA or Spain it seems.
What do people say for softdrink or soda where you all are? Here it's 'bebida' but I've heard other terms used as well... |
|
| Back to top |
|
 |
moonraven
Joined: 24 Mar 2004 Posts: 3094
|
Posted: Mon Apr 18, 2005 11:39 pm Post subject: |
|
|
| In Mexico soft drinks or sodas are "refrescos". |
|
| Back to top |
|
 |
nomadamericana
Joined: 18 Dec 2004 Posts: 146 Location: Minneapolis, MN
|
Posted: Tue Apr 19, 2005 12:58 am Post subject: |
|
|
| In Argentine its gaseosa |
|
| Back to top |
|
 |
gambasbo

Joined: 23 Nov 2003 Posts: 93 Location: Cochabamba, Bolivia
|
Posted: Tue Apr 19, 2005 1:50 pm Post subject: |
|
|
Refrescos in Bolivia, too.
Mike |
|
| Back to top |
|
 |
Ben Round de Bloc
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1946
|
Posted: Tue Apr 19, 2005 2:06 pm Post subject: Refrescos |
|
|
| In La Rep�blica de Yucat�n, it's a refresco or a chesco. If someone asks for something specific, it's Coca (Coke,) Esprait (Sprite,) Sem�p (7-Up,) or Pecsi (Pepsi.) |
|
| Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Tue Apr 19, 2005 2:32 pm Post subject: |
|
|
In Ecuador, it's all "cola" in general. That makes it really "colita" given the local propensity for diminutives.
In Barcelona they (sometimes) call coca cola "cava americana" (American Champagne) but I think they mean this to be a little snide.
Justin |
|
|