Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

To Translate or Not to Translate?
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Sun Sep 07, 2003 2:21 pm    Post subject: Reply with quote

I want to modify my statements to add that I can imagine situations in which the use of a one-word translation may be helpful.
This is particularly the case when you are dealing with ABSTRACT concepts, and your learners are not quite up to the task of understanding definitions.
For instance, today I looked up the Chinese equivalents for noun, verb, adjective, adverb, article, subject and predicate.
A little etymology does help, I found.
The Chinese word for 'noun' is 'mingci', literally the 'name-word'. If you know Latin - which I do - then you can see the Chinese have borrowed their grammar concepts from European languages, Latin or others. "Noun" is a cognate with 'name'. In French, it would be a 'substantive', but in German it is called a 'Nennwort' or "Substantiv'; the "Nennwrot" literally is the 'naming word'. In this case, sporadic use of Chinese 'mingci' could be helpful - PROVIDED THE CHINESE STUDENTS EVENTUALLY LEARN THE EXACT ENGLISH WORD.
The Chinese for 'verb' is 'dongci'. 'Dong' (with a falling tone on 'dong') translates as 'to move, to do' = the exact equivalent of German 'Taetigkeitswort'.
"Adjective" is 'xingrongci', all syllables with rising tone. The 'xing' element means 'looks' (n.), 'appearance', wjhile 'rong' translates as 'contain'. A rather convenient rendering of German 'Eigenschaftswort' (more or less 'word describing quality or property'.
However, at syntactic level, Chinese becomes highly abstract and difficult: A 'subject' is a 'host' (zhuyu, two times falling-rising tone), while the object is a 'guest' (binyu, 'bin' as in 'binguan, or hotel/guesthouse!).

So, while someone versed in the grammar of some European language can easily understand Chinese grammar terms, it remains to be wished that our Chinese English majors can cope with English grammar too. Since their grammar instruction is almost entirely done by Chinese English teachers, who do such things in Chinese, we get the results that we do not want.
Grammar instruction would be an ideal subject for the use of English as a medium of instruction, and ideal too for both teachers and students to get acquainted with English sentences rather than single words being spoken!

Unfortunately, most of us are not supposed to teach grammar since it is assumed (wrongly, in my opinion!) that Chinese English teachers can better deliver as they speak the same first tongue, which is misused as metalanguage.

What has my Chinese opposite numbers regularly perplexed is when I claim students should eventually stop thinking in Chinese while speaking or listening to English! They do believe that English always is that 'foreign tongue' that we have to translate.

It does not occur to these people that they had to learn their mother tongue too - without their mothers translating any word into their "first" tongue!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lynn



Joined: 28 Jan 2003
Posts: 696
Location: in between

PostPosted: Mon Sep 08, 2003 6:21 pm    Post subject: Reply with quote

Great topic! I've done a complete 180 since my teaching days in Japan.

Here in the states, I work at an ESL school where translation is strictly prohibited. No dictionaries of any kind and no L1. The director even pops in and out of classrooms daily to make sure it's being enforced.

It took my a while to get used to, but now that I have, I love it. We must use the assigned text book, so I can make lesson plans every day. The day before I go through the lesson and pick out any new words and bring in pictures or objects with me because I cannot draw.

For the advance class, it's usually not nouns that are difficult. Something like "guilty" could be hard to explain, but after about 15 minutes, they get it, AND they never forget. If they just look it up in their dictionaries, they write it down and it doesn't register the same way.
Back to top
View user's profile Send private message
Cleopatra



Joined: 28 Jun 2003
Posts: 3657
Location: Tuamago Archipelago

PostPosted: Tue Sep 09, 2003 7:34 am    Post subject: Reply with quote

Lynn,

You're not by any chance working in Berlitz, are you?

Sounds a tad like their so-called "method"!
Back to top
View user's profile Send private message
Lynn



Joined: 28 Jan 2003
Posts: 696
Location: in between

PostPosted: Tue Sep 09, 2003 4:56 pm    Post subject: Reply with quote

No, I wasn't at Berlitz. The Berlitz here doesn't hire ESL teachers or anyone with teaching experience.
Back to top
View user's profile Send private message
some waygug-in



Joined: 07 Feb 2003
Posts: 339

PostPosted: Tue Sep 16, 2003 11:24 am    Post subject: Reply with quote

So, without translating then, how would you explain the meaning of the word "should"?

ex: You should study harder.

Teeechawww,,, whatt meenzz sshoooddd???

Well, it means that it would be better if you studied more.

Teeeechaww,, what means would?

Well, it means something that is possible, but not existing at the moment.

Huhhh??? Teeeechawww,, what means something????

It means a certain thing.

Huh??? Teeechaww,, thing.... whatt?????



Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes
So does this example give you some idea of when translation "would" be a better alternative? Wink

I thought not.

Anyway, if you can teach with no translation at all, my hat goes off to you. I try to use as little as possible, but there are times when it seems necessary. Confused
cheers
Back to top
View user's profile Send private message
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Tue Sep 16, 2003 1:20 pm    Post subject: Reply with quote

some waygug-in,
this example is the exact reason why translations won't work, ever!
You might as well ask a German why they need three genders (masculine, feminine and neutrum) - you see, in the English language you only have two, and apart from natural males and females (people), few other identities require gender identification - some animals do as do ships (always feminine) and countries (on occasion: feminine too).
Modal verbs cannot be translated reliably. You have to develop a feel for the language and its idiosyncrasies. Compared to French, English has a lot more modal verbs.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
shmooj



Joined: 11 Sep 2003
Posts: 1758
Location: Seoul, ROK

PostPosted: Tue Sep 16, 2003 1:26 pm    Post subject: Reply with quote

Could I carefully suggest that residents from both camps are perhaps missing the wood for the trees Cool

THe goal is acquisition. Can any one of you cite me a research paper from SLA that backs up your pro or anti stance?

Sure, your experience counts for something but it is just that: YOUR experience. Which is fine if you want us to teach your students your way. But watch you don't insist on others... blah blah blah...

In lexical acquisition memory and reinforcement are key factors. Your goal as educator should be to facilitate these two factors so that the students are able to use or comprehend the lexis in question (depending on whether it is active or passive vocabulary). We risk being unprofessional to dismiss any particular technique out of hand.

So, to illustrate:

An example FOR translation. Take the Japanese words kariru (borrow) and kasu (lend) which are incessantly mixed up by students of both Japanese and ENglish. I use translation to help the correct acquisition of these by writing the words up in roman form on the board. I point out that borrow and kariru both have two "r"s in them AND that each pair has exactly the same number of letters. "AAAAaaaaahhhh" say all students. From that point on they self correct IF they ever mistake it again. They are on the road to acquisition via translation.

An example AGAINST translation. The Japanese verb yoyaku does not have a direct equivalent in English because English uses either book or reserve depending on context. In fact we can also say "make an appointment" If I use translation here, I am likely to confuse students by not giving them enough of a separate concept to distinguish these words in English. Therefore their ability to store these words in memory and to recall them in the correct situation are dangerously impaired if I use translation. So, I shout "NO!" as they reach for their dictionaries. THen I focus on one word and in English build a word-web (spidergram) of situations and collocations associated with it. I have students then make sentences that are true for them and memorable e.g. "I want to reserve a table for a meal with David Beckham!" so that the concept and the lexical map associated with the word is clearly constructed before moving on.

Pro translation team 1, Anti translation team 1.

Final whistle Question Wink [/img]
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
some waygug-in



Joined: 07 Feb 2003
Posts: 339

PostPosted: Wed Sep 17, 2003 2:33 am    Post subject: Reply with quote

Roger wrote:
some waygug-in,
this example is the exact reason why translations won't work, ever!
You might as well ask a German why they need three genders (masculine, feminine and neutrum) - you see, in the English language you only have two, and apart from natural males and females (people), few other identities require gender identification - some animals do as do ships (always feminine) and countries (on occasion: feminine too).
Modal verbs cannot be translated reliably. You have to develop a feel for the language and its idiosyncrasies. Compared to French, English has a lot more modal verbs.


Well, my hat goes off to you then. Cool I had a similar situation with Mexican students who wanted to know the meaning of "would"

Ex: "I would like a table for two, please."

After countless attempts at explanation, they just didn't understand. But after I said "yo quisiera una mesa para dos, por favor. " They understood (perhaps not exactly, but they got the gist of what I was trying to explain to them)

I am not saying one should make a habit of translating. Definately one should do as many other things as possible to avoid using translation, but there are instances when translation is helpful. If for no other reason, it gives the student at least some idea of what the word is supposed to mean.

Isn't that better than having the student going home and thinking, English is too difficult, I can never learn this language?

Yes, translation has limitations. (haven't we had this conversation before?) And students do need to develop a feel for English, but until they do, translation is sometimes helpful.

I cannot imagine trying to learn Korean without the use of translation. After over 2 years of studying the language, I still need translation to be able to understand. If I go into a totally Korean environment, my head starts to swim, and though I may pick out some words in Korean, I really can't understand much. You may argue that I could have learned Korean faster if I had studied through immersion right from day one.

I agree, if and only if that were possible. I am teaching English all day, and I do not have the money right now to stop work, just to study Korean. To try and apply immersion techniques when you are only able to study 2 or 3 hours a week is frustrating at best, and in my opinion pointless.

Yes, eventually I will have to bite the bullet and go totally Korean someday. But until I can commit more time and energy to studying, translation is still my best option. I AM learning, by the way. My Korean is improving, albeit very slowly, but it is improving.

I am not endorsing wholesale translation as a teaching technique either, but there are instances where it can be helpful.
Back to top
View user's profile Send private message
Cleopatra



Joined: 28 Jun 2003
Posts: 3657
Location: Tuamago Archipelago

PostPosted: Wed Sep 17, 2003 9:58 am    Post subject: Reply with quote

MY original point was that we teachers have to work in the real world of the classroom. We are not theorists debating the pedagogical rights and wrongs of translating - at least, I'm not. There are times, in the real pragmatic world of teaching, when translations can be very helpful, despite what teacher-trainers might say.
Back to top
View user's profile Send private message
denise



Joined: 23 Apr 2003
Posts: 3419
Location: finally home-ish

PostPosted: Wed Sep 17, 2003 12:05 pm    Post subject: Reply with quote

Nicely put, Cleopatra. I think your comments would fit in well in the "theory vs. practice" thread. I agree with you--we can debate ad nauseum about the pros and cons, but when we're in the classroom and we're running out of time, are we really going to spend 15 minutes trying to explain a single word?

There's a big difference between translating as needed and teaching via translation (grammar translation).

d
Back to top
View user's profile Send private message
guest of Japan



Joined: 28 Feb 2003
Posts: 1601
Location: Japan

PostPosted: Wed Sep 17, 2003 12:44 pm    Post subject: Reply with quote

I'm not going to get into the debate of whether translation is right or wrong. I'd just like to share to techniques I've used for above mentioned situations without translation.

"would" I would like a table for two please. = I want a table for two. (but more polite).

"borrow vs. lend" Act out the situation several times giving clear emphasis to the roles.

For me the biggest advantage of not translating is the sense of satisfaction that students get when they can understand new concepts taught exclusively through English. Translation is a last resort.
Back to top
View user's profile Send private message
Lynn



Joined: 28 Jan 2003
Posts: 696
Location: in between

PostPosted: Wed Sep 17, 2003 4:43 pm    Post subject: Reply with quote

guest of Japan wrote:
I'm not going to get into the debate of whether translation is right or wrong. I'd just like to share to techniques I've used for above mentioned situations without translation.

"would" I would like a table for two please. = I want a table for two. (but more polite).

"borrow vs. lend" Act out the situation several times giving clear emphasis to the roles.

For me the biggest advantage of not translating is the sense of satisfaction that students get when they can understand new concepts taught exclusively through English. Translation is a last resort.


Since I teach in the US it's very important that I don't favor one language/country over the other, so I never translate.

I do the exact same example for "would"= "I want" but more polite.

I also don't have a problem with "should". It's going to be a pretty boring post if I teach how to explain it, if anyone is truly interested send me a PM.

Anyway, I whole-heartedly agree with Guest of Japan. And I also don't want to get into a debate. I am not a teacher trainer. For the most part, I think different things work for teacher teachers.
Back to top
View user's profile Send private message
jud



Joined: 25 May 2003
Posts: 127
Location: Italy

PostPosted: Wed Sep 17, 2003 10:55 pm    Post subject: Reply with quote

The problem that most of my upper-intermediate students have is in fact translation.

A student who translates will most likely not past the First Certificate, and certainly not the Advanced or Proficiency tests. Prepositions cannot be translated, as they are often used differently depending on the language. Nor can phrasal verbs. And translation is a disaster for word order.

I'm fluent in Italian. Obviously, if my student can't get cauliflower, I won't waste 2 hours trying to explain it. But that same student will do a lot better in England asking for a white vegetable similar to a cabbage than repeating "cavolfiore".

I rise to the challenge of clarifying any word with my students without translating. I can draw, describe, point, etc. A translation is forgotten 10 minutes after it's given. And frankly, it's lazy teaching. If you don't want to waste time, have students look it up for homework and explain it the next lesson in English. Vinegar is a liquid. Old wine becomes vinegar. You use vinegar with oil on a salad. etc.

Finally, with all due respect, teaching "should" through translation rather than as a modal verb for obligation or advice is a pretty good indicator of future disaster. Let's not even touch the subject of would.
Back to top
View user's profile Send private message
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Thu Sep 18, 2003 1:31 pm    Post subject: Reply with quote

Well said, jud.

Besides, what's the point of hiring mother tongue English teachers if you get bilingual local ones who can interpret simultaneously?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
dduck



Joined: 29 Jan 2003
Posts: 422
Location: In the middle

PostPosted: Thu Sep 18, 2003 2:59 pm    Post subject: Reply with quote

jud wrote:
I rise to the challenge of clarifying any word with my students without translating. I can draw, describe, point, etc. A translation is forgotten 10 minutes after it's given. And frankly, it's lazy teaching. If you don't want to waste time, have students look it up for homework and explain it the next lesson in English. Vinegar is a liquid. Old wine becomes vinegar. You use vinegar with oil on a salad. etc.


I make use of translation lots. Often I describe something in English, the students process the information and translate it themselves and echo the Spanish word, sometimes even an idea, back to me in Spanish. I then know if they've understood it or not. We go on to practise using the language and I also ask concept questions to check comprehension.

I once had difficult time explaining 'abroad' to one student, she got really confused - what was the solution? Another student, without prompting from me, explained the idea in Spanish, et viola! Some concept checking ensued and all was well.

There are some things that just don't exist in Mexico, as far as I can tell. Explaining vinegar won't work, they seem to use limes instead. Translation doesn't help with leeks, or thistles (I was chatting to some guy about the various UK national symbols). With these unique items only realia or pictures are going to do the business, Mexicans don't understand the Spanish for these items.

Iain
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China