View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Debalky

Joined: 28 May 2003 Posts: 79 Location: hell on earth
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 12:14 pm Post subject: Chinese, Japanese, and Korean writing |
|
|
Can someone tell me why Japanese and Chinese writing characters looks so similar, yet Korean writing looks strangely different? |
|
Back to top |
|
 |
Wolf

Joined: 10 May 2003 Posts: 1245 Location: Middle Earth
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 12:32 pm Post subject: |
|
|
Because Japanese writing is Chinese writing.
Many years ago, the Japanese borrowed the Chinese language for use at court. Over time they began to use the Chinese writing system to write in their own langauge (for which they had no written form.) The two Kana scripts are derived from Hanzi/Kanji (as Chinese characters are called).
In Korea they used to use the same (Chinese) system. I've talked to Koreans who tell me that over the past few decades Chinese characters have fallen out of favor. The Koreans have a script known as Hangul (um . . . that's what they call it in Japan.) It was invented by this famous Korean guy - and that's what gets used by and large these days.
In a nutshell. |
|
Back to top |
|
 |
naturegirl321

Joined: 04 May 2003 Posts: 9041 Location: home sweet home
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 12:34 pm Post subject: |
|
|
Chinese and Japanese writing evolved over hundreds of years. Korean writing is relatively new and was made scientifically. There are three parts to each character, one is where your tongue is placed in your mouth, sorry, but I don't know what the other two are. |
|
Back to top |
|
 |
cabbagehead

Joined: 22 Sep 2003 Posts: 46 Location: Japan
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 12:36 pm Post subject: |
|
|
Sorry.. .this is job related?
Actually, Korea still uses Chinese characters although I think they are phasing them out in favour of more Hangul. Gordon perhaps you know more about this...
As for Japan, it needed a writing system about a thousand years ago, borrowed China's and subsequently modified it. To someone familiar with Japanese writing, Chinese does not actually look that similar. Chinese characters often look more complicated to me than Japanese ones.
Also, Japanese characters are interspersed with hiragana, a separate script that evolved from the original Chinese ones and is used to mostly indicate grammatical particles and verb endings among other things. |
|
Back to top |
|
 |
Debalky

Joined: 28 May 2003 Posts: 79 Location: hell on earth
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 12:55 pm Post subject: |
|
|
Thank you gentlemen,
very nice, and prompt. Sorry about putting this on the job related forum wasn't paying attention. |
|
Back to top |
|
 |
Wolf

Joined: 10 May 2003 Posts: 1245 Location: Middle Earth
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 1:36 pm Post subject: |
|
|
cabbagehead wrote: |
Sorry.. .this is job related?
As for Japan, it needed a writing system about a thousand years ago, borrowed China's and subsequently modified it. To someone familiar with Japanese writing, Chinese does not actually look that similar. Chinese characters often look more complicated to me than Japanese ones.
|
I'm not making this up! I've spent the past seven months partially literate because I read Japanese. It's been proven time and time again that my knowedge of Chinese characters is either a) on the money or b) close.
Just today, I nearly floored my class by knowing how to write the Chinese word for "angel." It's identical to the written word for "angel" in Japanese.
Chinese looks more complicated because they only use Chinese characters. In Japan, Chinese characters are used for word stems. Grammar particles, simple words, borrowed words, and declentional endings are written in kana, which is simpler to write.
Also, in 1956 China altered/simplified the Characters here, reducing stroke orders. That's why there are differences between PRC Chinese characters and Taiwan/Hong Kong/Singapore(/Japan/Korea.) Give a younger person something written from those places, and it'll be harder for them to read.
Yet there is a system to the simplification, and if you know the old characters, it's pretty easy to learn the new ones.
A page of Chinese text and a page of Japanese text are certainly not identical. Easy to tell apart. But word by word there are similarities. Charater by character it's obvious it's variations on the same theme. |
|
Back to top |
|
 |
Roger
Joined: 19 Jan 2003 Posts: 9138
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 1:52 pm Post subject: |
|
|
If you travel in Korea you will notice that place-names are in Chinese characters only! |
|
Back to top |
|
 |
cabbagehead

Joined: 22 Sep 2003 Posts: 46 Location: Japan
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 2:11 pm Post subject: |
|
|
Wolf, yeah you're right. I didn't express myself very clearly
What I meant was that with experience you can tell the two languages apart whereas a newby would think they both look like bundles of spaghetti (well that's what they looked like to me six years ago!)
I'm kind of curious to see what my Japanese skills would do for me travelling in China or Taiwan actually. Haven't made it past Taipei airport yet though. Good to hear of your experience. |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 2:34 pm Post subject: |
|
|
A Korean woman in Japan told me that it took her 2 hours to learn Hiragana and Katakana (2 of the 3 Japanese alphabets).
 |
|
Back to top |
|
 |
Seth
Joined: 05 Feb 2003 Posts: 575 Location: in exile
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 10:37 pm Post subject: |
|
|
Now you're getting into the weirdness that is East Asian language supremacy. China, Japan, and Korea each think their language is the most difficult, scientific, beautiful, etc. Koreans and Japanese, mostly, Chinese to a lesser extent. Koreans will often say their language is the most 'scientific' and only they can learn it because of their evolved brains, and I've heard that Japanese think about the same thing. They also think Westerners' brains are too small to learn their languages.
So for a Korean to say she learned hiragana and katakana in 2 hours isn't surprizing. I'm sure she didn't, she's just asserting her language supremacy to save some face. I've also heard of Koreans saying Chinese characters came from Korea, not the other way around, which is also obviously false. |
|
Back to top |
|
 |
kimo
Joined: 16 Feb 2003 Posts: 668
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 11:46 pm Post subject: |
|
|
Wolf said:
Quote: |
I'm not making this up! I've spent the past seven months partially literate because I read Japanese. It's been proven time and time again that my knowedge of Chinese characters is either a) on the money or b) close.
Just today, I nearly floored my class by knowing how to write the Chinese word for "angel." It's identical to the written word for "angel" in Japanese. |
Been there, done that!
For the gent who was curious about his Japanese skills, I think by now you have deduced that if you can read Japanese it will indeed be helpful while traveling in a land where Chinese characters are used - simplified or traditional. In Korea these days it seems they use the more modern Hangul phonetic style mentioned. But if you only speak Japanese it probaby will not be very helpful in communicating - except with those old people in Taiwan and especially Korea who harbor great animosity to Japan for its colonial past. In Korea, I did find a few merchants and businessmen who spoke Japanese as they do learn it quickly.
One note - in Japanese and Korean (I heard) a great number of words have come directly into the languages from Chinese dialects. If written in roman letters it is possible to see cross connections from one language to the next. Gold = J) kin, C) jin, K) kim, for example.
My take on difficulty from easiest to most difficult for characters is 1) Mainland simplified hanzi 2) Japanese kanji 3) Traditional Chinese hanzi used in Hong Kong and Taiwan 4) Korean - my brain is too small, can't read a one. |
|
Back to top |
|
 |
Wolf

Joined: 10 May 2003 Posts: 1245 Location: Middle Earth
|
Posted: Wed Sep 24, 2003 4:52 am Post subject: |
|
|
kimo wrote: |
Wolf said:
But if you only speak Japanese it probaby will not be very helpful in communicating - except with those old people in Taiwan and especially Korea who harbor great animosity to Japan for its colonial past. In Korea, I did find a few merchants and businessmen who spoke Japanese as they do learn it quickly.
|
That's certainly true. Speaking is very different from writing.
A lot of words in Japanese are "Chinese" - but the pronunciation has been modified. "Kung fu" is "Ken po" in Japanese, for example, and "Shao Lin" is "Shou Rin." Chinese "Xainsheung" is "Sensei" in Japanese. That, plus the different grammar rules (Chinese is SVO, Japanese SOV) means that a Japanese speaker is unlikely to understand anything he hears spoken in China, and vice versa. |
|
Back to top |
|
 |
|