Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Untranslatable, unsimplifiable Japanese? [moved topic]
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
furiousmilksheikali



Joined: 31 Jul 2006
Posts: 1660
Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 7:08 pm    Post subject: Reply with quote

kdynamic wrote:
I actually had that exact experience at the bank recently. I didn't know what 'tesuuryo' was. I asked the lady 'Is there another way to describe that in Japanese?' and she flat out said 'no, there is no possible way to express this using different words.' So I pulled out my dictionary and looked it up. Turns out it means service charge. DUH! I can think of 10 ways to explain that in simple Japanese. I don't get what the problem is.


Yes, it is true that many people have an inability to "grade" their language and if there is one important skill that any "professional" EFL/ESL teacher should learn it is how to do this. It is not the same situation with those who have never had to do this. This is not meant as a swipe against kdynamic, but many people DO have problems with grading their language and this is a skill that shouldn't be assumed in everyone. In fact, there are plenty of ESL/EFL teachers who can't even make the simplest changes to their speech in order to make themselves more intelligible to their students.

One of my co-workers cannot refrain from spending every lesson verbalising his stream-of-consciousness and making bizarre asides that his students only ever hear as background noise. "m'kay, in a minute I'm switch on this thing and you're gonna take down notes on all the stuff ya hear and then I'll ask ya for a bit of feedback - ya know answers ya got not what comes out of a speaker when ya got interference and stuff - and er... yeah, m'kay answer the questions...."

If "professionals" have trouble making themselves clear to non-native speakers I think it is only fair that people who don't know how to grade their language should be forgiven if they are unaware of what is "difficult" to understand and what is "easy".
Back to top
View user's profile Send private message
Sherri



Joined: 23 Jan 2003
Posts: 749
Location: The Big Island, Hawaii

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 7:49 pm    Post subject: Reply with quote

While in Japan I had to bring my young children to regular health checks run by the ward office. My Japanese ability is terrible, but I have to say that the nurses there were great at explaining things to me in simple Japanese. Sometimes there was a questionnaire or a survey to fill out which I could not read. So a nurse would sit with me and read it to me, and explain all the words I didn't know (in Japanese).

I used to work in a translation and interpreting school in Tokyo and the ability to do that kind of work is not based solely on language ability. It is a talent and to a certain extent, to do it well, either you got it or you don't. The key is not to translate word by word, but think about the overall message of the speaker (or writer).

Sherri
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
furiousmilksheikali



Joined: 31 Jul 2006
Posts: 1660
Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 8:01 pm    Post subject: Reply with quote

Sherri wrote:
While in Japan I had to bring my young children to regular health checks run by the ward office. My Japanese ability is terrible, but I have to say that the nurses there were great at explaining things to me in simple Japanese. Sometimes there was a questionnaire or a survey to fill out which I could not read. So a nurse would sit with me and read it to me, and explain all the words I didn't know (in Japanese).

I used to work in a translation and interpreting school in Tokyo and the ability to do that kind of work is not based solely on language ability. It is a talent and to a certain extent, to do it well, either you got it or you don't. The key is not to translate word by word, but think about the overall message of the speaker (or writer).

Sherri


I agree absolutely with what you say. It is a talent, and one which, unfortunately, many "teachers" don't have.
Back to top
View user's profile Send private message
johanne



Joined: 18 Apr 2003
Posts: 189

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 11:18 pm    Post subject: Reply with quote

The inability to simplify language is not limited to Japanese. My sister in law, who is a lawyer in Canada, has never been able to simplify her language when speaking to my Japanese husband. His English level is high intermediate, but he could rarely understand her, as she always seem to feel the need to speak as if she were given some graduate school lecture.

It's a bit unfair, IMHO, to compare the average Japanese person to an ESL teacher, who needs to develop the skill of adjusting language level to do his or her job properly. I think those Japanese who on a regular basis need to simplify their language develop that skill. My mother in law is a master as this. In 10 years of knowing me she has developed a really knack for explaining almost anything in Japanese that I can actually understand, and I've only passed the 3 kyu test, so I'm not at all fluent in Japanese.

The clerk at the store, or bank teller is speaking to Japanese people 99% of the time an doesn't have enough exposure to non-Japanese speakers to feel any need to learn how to adjust their language. It's not something that happens naturally, especially in such a homogenous country.
Back to top
View user's profile Send private message
6810



Joined: 16 Nov 2003
Posts: 309

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 12:09 am    Post subject: Reply with quote

SeasonedVet wrote:
6810 wrote:
Quote:
sigh, like I said, it's down to the quality of the person translating.

After all, what is a receipt any way?

A receipt/acknowledgement/proof of purchase (document).

Same bloody thing.


What was the sigh for?
Does your explanation about metaphors and metonyms and the language being idiomatic and translation being cultural take anything away from the Many Japanese who would try to translate the kanji in parts rather than just saying it's a receipt?
Even by trying to say it is a proof of purchase, would a terrifically difficult thing for a Japanese person to translate into English and that was my point and that's the way they go about it.
You said this :
Quote:
That said, the quality of a translation of a word or a phrase from English to Japanese or vice versa is entirely dependent on the linguistic skill and experience of the translator.

Go to any average Japanese person and ask them to explain ryoushusho in English and see what response you get ( and I mean the ones who can speak English).
My bet is they try to translate for the words "proof" or "proof of purchase" or "document" as you said thereby causing this :

Quote:
Me: ( in japaense ) Hey, Kanako-san. What is meant by a ryoshusho.

Kanako ( in japanese) It's a..........ryoshusho

Me: What's a ryoshusho?

Kanako: You know its a .....its a ryoshusho.

repeat 5 times and end conversation.

Its really strange.Obviously not every conversation goes just like that but it happens enough that I have made a mental note of it.


likely because of this :
Quote:
She is thinking of the meaning "atsumeru" and will try to translate that into English, even though she knows the word receipt. Knowing the word receipt doesn't prevent her from going ahead and translating the word "atsumeru" and coming up with words such as "proof" which some Japanese people might not know in English.


so why this?:

Quote:
sigh, like I said, it's down to the quality of the person translating.

After all, what is a receipt any way?

A receipt/acknowledgement/proof of purchase (document).

Same bloody thing.


Rubbish.

THe idea that kanji are somehow unique or special is (with some exceptions) for the most part bogus. Most Japanese (Chinese to but to a differing degree) see Kanji as units of pronunciation first and units of meaning second.

This is not always the case. Some kanji are so rarely used that they come to stand in, like a cypher or something for the word. Much in the same way as we say "The US" or "The UN", "UK" etc in English.

Ask your average "native" Japanese speaker what the meaning of a particular kanji in a compound is and you will likely get a blank stare. It's like asking a native English speaker about the etymology of an English language word... how many "native" English speakers are aware of the meaningful units constituting a word? Can they separate Greek from German, from Saxon, from Old Saxon, from Latin, From French etc...? Unless he/she has a solid interest or professional backgound in etymology, then the answer is "no."

In other words, Japanese "think" in Kanji about as often as English speakers "think" in etymological units. Rarely.

One more point before my last one (and then a book reccomendation).

as for the ryoshusho business. Any noun can be described without using the noun. It's all about context and as I said earlier, the skill of the translator, explainer.

Last point. If you think ENglish and Japanese are so different. THink again. My own theory is that the etymological units of English words function in almost the same way as Kanji. Drawn from a wide array of sources, sometimes just for sound, sometimes for meaning, sometimes for nuances which are just archaic. Same thing!

Anyway, "Gone Fishin'" was reccomended earlier. THe latest edition of this book is called "Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You". This book is one of the best Nihonjinron myth busters ever. THe author, Jay Rubin, has been teaching Japanese literature and translation for ever. These days he's at Harvard. His book is right on and should be read by EVERY student moving from basic to intermediate level Japanese. If you do, it will change the way you use think and learn the language.
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 1:42 am    Post subject: Reply with quote

6810 wrote:
Quote:
Rubbish.


Well what I have said has been dismissed as rubbish. And as I am not in the habit of going on in lengthly arguments I will say ontly this that I don't agree with you.

Quote:
Ask your average "native" Japanese speaker what the meaning of a particular kanji in a compound is and you will likely get a blank stare. It's like asking a native English speaker about the etymology of an English language word

This is if you ask them to explain in English. If you ask them to explain in Japanese most people over the age of 30 would definitely be able to do it if they had basic schooling. Any number of the people that I have met can explain Kanji in Japanese. The problem comes when explaining in English which again goes back to the ryoshusho translation into English but I don't want to get into that again. What I said is alredy there.
I want to reply to some other stuff on the board.
By the way empirical evidence is just as important and sometimes more important than text book stuff.

Quote:
In other words, Japanese "think" in Kanji about as often as English speakers "think" in etymological units. Rarely.

I don't understand how this can be a fair comparison.
The question is not really if they think in Kanji.
The thing is getting the translated word out to the listener.
So if they don't think etymological units, (nobody said they did) they Do think about the etymological units when they have to translate to the listener. Don't they?
Isn't that why the run for a dictionary? to check which nuance of the kanji or which version of the Kanji as you said ["sometimes just for sound, sometimes for meaning, sometimes for nuances which are just archaic. Same thing! "] to use

Ok let me leave that off because I could go on.
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:03 am    Post subject: Reply with quote

gaijinalways wrote:
Quote:
a lot of conditioned responses in some languages sound strange if directly translated into your own language.

Many of the Japanese expressions used are nonsensical at best in English

Making the transition and not simply translating everything directly is a skill as is understanding what the original intent and the emotional tone of the message was.
You see this often with movie subtitles where often the translators give up and insert another joke that Japanese probably would find funny rather than the original situation in English which may not be culturally funny in Japanese.

This is a part of what I was getting at.
Back to top
View user's profile Send private message
lanems



Joined: 30 Apr 2006
Posts: 16
Location: USA - Minnesota

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:22 am    Post subject: Reply with quote

On the flip side, how many foreigners do you know who go to Japan because they heard of some Eastern philosophy, or because they want to try and catch a glimpse of "wabi sabi"? I think a lot of Western thinking contributes to this belief that the Japanese language is somehow unobtainable to non-natives. People look at the East as how it differs from the West, and suddenly everything is fantastic and oriental.

English is a lingua franca, everyone can speak it because it doesn't belong to any one country or culture. I think the number of non-native English speakers outnumbers the number of native speakers quite significantly. There are hundreds of Englishes out there, and nobody can really claim ownership of any form of authentic standard English. Japanese is more or less spoken in Japan by ethnic Japanese. I think in this sense it's hard to compare English and Japanese or say that a Japanese person learning English is going through the same process as a foreigner learning Japanese.

As a lot of us are English teachers, do you think your job is to teach culture when you teach English? I know a lot of schools want to hire teachers to do this, but it's really silly to think you need to teach culture and English together. The majority of Japanese speakers who learn English will use it with other non-native speakers. However, Japanese teachers always believe they should teach culture and Japanese, and it makes sense because the only place you'll ever use Japanese is in Japan.

Well maybe I went off topic there...
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:26 am    Post subject: Reply with quote

SeasonedVet wrote:

Go to any average Japanese person and ask them to explain ryoushusho in English and see what response you get ( and I mean the ones who can speak English).
My bet is they try to translate for the words "proof" or "proof of purchase" or "document"

I think this is particularly silly in light of the fact that レシート is a word in Japanese, and is pretty much the same thing as a ryoshusho. Japanese people know レシート comes form English. Why not use that to explain? This is assuming the Japanese person speaks NO English outside of those English words already part of the Japanese lexicon like レシート. If they just thought about it for two two seconds and used their brains they could come up with some way to try and explain it.

I think some people just suck at explaining stuff well, on both sides of the the fence. I have seen countless people back in the US who are really bad at talking to non-native speakers. And in Japan too.

At work I have gotten to know who to ask for what. One guy is good with short, straightforward answers that sometimes are too brief, another is gives long drawn out answers that sometimes wander off topic but include lots of little details, one guy gets flustered and confused when questioned about Japanese words, another answers in a condescending way that's often not helpful.... etc etc etc. These people are all Japanese who aren't teachers. It comes down to individual differences.
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:34 am    Post subject: Reply with quote

furiousmilksheikali wrote:
Quote:

Sherri wrote:
While in Japan I had to bring my young children to regular health checks run by the ward office. My Japanese ability is terrible, but I have to say that the nurses there were great at explaining things to me in simple Japanese. Sometimes there was a questionnaire or a survey to fill out which I could not read. So a nurse would sit with me and read it to me, and explain all the words I didn't know (in Japanese).

I used to work in a translation and interpreting school in Tokyo and the ability to do that kind of work is not based solely on language ability. It is a talent and to a certain extent, to do it well, either you got it or you don't. The key is not to translate word by word, but think about the overall message of the speaker (or writer).

Sherri


I agree absolutely with what you say. It is a talent, and one which, unfortunately, many "teachers" don't have.

This also is true.
Quote:
Yes, it is true that many people have an inability to "grade" their language and if there is one important skill that any "professional" EFL/ESL teacher should learn it is how to do this. It is not the same situation with those who have never had to do this.

Very relevant. Especially with teachers .
And it is relevant with the average Japanese person trying to translate Japanese into English.

But it also goes beyond that as far as the latter is concerned.I am still saying that it has to do with the translation of kanji into English when the average person ( even if they can speak English.) A part of it comes down to the translator being able to "grade" their language ( if their English is really good they might be a bit better at it But being good at English doesn't mean that they will automatically become good at grading their English or Translation into English.)

Sherri wrote:
Quote:
I used to work in a translation and interpreting school in Tokyo and the ability to do that kind of work is not based solely on language ability. It is a talent and to a certain extent, to do it well, either you got it or you don't. The key is not to translate word by word, but think about the overall message of the speaker (or writer).

This is a part of it too.
But I think it is even more involved than this.
Sometimes when I ask for a translation from Japanese into English, two or three japanese people have a mini debate as to what is the correct way to say it in English. Why? I think sometimes they don't even agree on the meaning in Japanese first. And I have seen that alot.
It's not that the japanese language is mysterious, it is just that it is taken from Chinese and has been changed and can become confusing for japanese people In Japanese so how much more confusing translating from Japanese into English where the nuances don't meet?
That's why I said earlier ask the translators who make movie subtitles. Or ask Sherri.
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 2:48 am    Post subject: Reply with quote

kdynamic wrote:
Quote:
Quote:
SeasonedVet wrote:

Go to any average Japanese person and ask them to explain ryoushusho in English and see what response you get ( and I mean the ones who can speak English).
My bet is they try to translate for the words "proof" or "proof of purchase" or "document"

I think this is particularly silly in light of the fact that レシート is a word in Japanese, and is pretty much the same thing as a ryoshusho. Japanese people know レシート comes form English. Why not use that to explain? This is assuming the Japanese person speaks NO English outside of those English words already part of the Japanese lexicon like レシート. If they just thought about it for two two seconds and used their brains they could come up with some way to try and explain it.

Oh so you think it's silly.
What I posted is not something that I imagined. It is something that I have tried and noticed. I haven't talked to everyy Japanese person in Japan but I have talked to a number of them. And day by day I try stuff out to satisfy my own curiousity about Language and culture in Japan.
So that when the original post about ryoshusho was put up I think a number of people reading (including myself) would have said " ahhh I that's the same thing I was thinking"
yes I was thinking the same thing. But I don't stop there and I didn't. I went out and asked a japanese friend who speaks good English to try to get some idea of if I am just a nut or if I am imagining things or if these things are real. And I don't just ask one person, I ask differnet people old and young. Generations apart so that the answer isn't too skewed.
I asked my friend about the ryoshusho and my friend knows the word receipt. and I know what Ryoshusho means.
My friend Did Not want to just simply say Receipt. Why? Because of the translation of the kanji. Ryoshusho has a slightly different meaning from the word receipt. In English we use receipt to mean any kind of receipt but in Japan they use Both receipt and Ryoshusho to make a distinction.
Let me give you an example:


Last edited by SeasonedVet on Sun Oct 15, 2006 1:28 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 3:37 am    Post subject: Reply with quote

So to continue I asked my friend to explain ryoshusho and then I asked the thought processes that went into it and why the delay in coming up with the answer. Here is what I found out:
When asked about ryoshusho my friend automatically started thinking about the kanji. And word like azukaru (sorry I made a mistake earlier when I said atsumeru or something like that) and another word osamaeru which have to do with receiving and giving. Why? I asked did you do that. You know the word receipt and so do I. So why did you go into so much detailed translation in your head to finally weed out "azukaru and osameru?
The answer was to find the correct meaning for the correct situation.
Also my friend thought about the particular meanings of the kanji for Ryo and the meanings of Shu.
Ok so I am thinking that this is a detailed process (do you think it is limited to my friend only? No. Try it on some people and you'll see).
It is a detailed process. Some people , as was stated earlier by another poster can shorten the process by "grading their language" But I think by and large Japanese people think about the units of kanji and the best meaning for the situation.
So my friend told me that when translating that part of the thought process is thinking of what meaning of the particular kanji and what context to use it in.

Here, take a look at this experience I had. I was asked to go to a store to buy some stuff using my own money and I would be repaid on my return. The person told me don't forget to get your ryoshusho so we can repay you.
So I asked what a ryoshusho was.
The answer I got "A Receipt"
I know in Japan in many stores people don't bother getting a receipt. They drop it in a bowl or bottle near the cash register. So I figured that they were referring to the usual receipt.
So I went to the store and I bought the stuff and got my receipt and went back and presented the stuff and the receipt.
I was told not that receipt. A different kind of receipt.
Nobody could explain to me the difference between the receipt and the Receipt.
The correct translation might have been an official receipt. However when the Japanese person is asked what a ryoshusho is, how many of them will know to say that it is an official receipt?
And an official receipt is Different from the Katakana word receipt that kdynamic mentioned.
Back to top
View user's profile Send private message
wintersweet



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 345
Location: San Francisco Bay Area

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 7:55 am    Post subject: Reply with quote

I think johanne has it right when she says
Quote:
It's a bit unfair, IMHO, to compare the average Japanese person to an ESL teacher, who needs to develop the skill of adjusting language level to do his or her job properly.


My mom or my grandfather trying to speak to a non-native English speaker is an interesting sight indeed. Embarassed Grading their language is not easy for them, although they may think they're trying. And no matter how many times I remind a roommate of mine to try around my international friends, his conversation is still saturated with slang and pop-culture references (and his explanations in response to their confusion arent any better).

The flip side of the coin is the "sympathetic listener," which is something many Americans aren't. It doesn't have anything to do with skill in comprehending foreign accents. Various studies have shown there seems to be a mental block once someone's informed (one way or another) that they're listening to a non-native speaker. Regardless of the accent--even if there's NO non-standard-American accent--most people's listening comprehension drops. My experience is that this effect is particularly pronounced (ha) in the central and southern US, where people have fewer non-native neighbors and co-workers.

I'm sure this drives international visitors crazy and makes them think Americans are thickheaded or hateful (no need to agree, please Wink ). (I had this problem in Taiwan, too--people often didn't understand me at ALL when I made what I thought was a slight mispronunciation.) Humans are a bit of a sad lot sometimes.

Anyway, translation on the spot can get tricky when you get stuck down one mental road or another. I had the worst time explaining "cozy" and "quaint" to a Japanese friend once, without a Japanese dictionary on hand. *G* Though I didn't resort to any kind of "Amerikajinron" defense, at least...
Back to top
View user's profile Send private message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 8:32 am    Post subject: Reply with quote

There are lots of subtle distinctions between words in English that are very difficult to explain, just like in Japanese. That's why I think seasonedvet's theory that Japanese people run into problems explaining things simply because they are thinking of the kanji that make up the word doesn't hold water. Translating between languages is hard. Explaining your own language is hard. Not only for Japanese, which uses kanji, but also in English, which doesn't.
Back to top
View user's profile Send private message
gaijinalways



Joined: 29 Nov 2005
Posts: 2279

PostPosted: Sat Oct 14, 2006 9:25 am    Post subject: Reply with quote

Seasoned vet posted
Quote:
The correct translation might have been an official receipt.


This sounds correct as sometimes a receipt with the purchaser's name is needed for some businesses for reimbursement.


wintersweet posted
Quote:
The flip side of the coin is the "sympathetic listener," which is something many Americans aren't. It doesn't have anything to do with skill in comprehending foreign accents. Various studies have shown there seems to be a mental block once someone's informed (one way or another) that they're listening to a non-native speaker. Regardless of the accent--even if there's NO non-standard-American accent--most people's listening comprehension drops. My experience is that this effect is particularly pronounced (ha) in the central and southern US, where people have fewer non-native neighbors and co-workers.


This true, you need patience and an ability to discern a non-native's speech. Don't think that listening to different accents applies only to non-native ones, also accents that are from different areas, especially when they are quite different from your own area and you have had little exposure to that accent. Of course, one less problem would be the speaker using correct language, or at least as far as structures usually go (the vocabulary for different regional accents varies).
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China