| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Venti

Joined: 19 Oct 2006 Posts: 171 Location: Kanto, Japan
|
Posted: Mon Jan 15, 2007 6:12 am Post subject: |
|
|
| Synne wrote: |
I've never heard anyone say Toront...
...or Orland. |
I never heard it when I was living in Tohoku, either. I've heard in most when living in western Japan. |
|
| Back to top |
|
 |
chirp
Joined: 03 Dec 2005 Posts: 148
|
Posted: Mon Jan 15, 2007 9:28 am Post subject: |
|
|
| Venti wrote: |
| Synne wrote: |
I've never heard anyone say Toront...
...or Orland. |
I never heard it when I was living in Tohoku, either. I've heard in most when living in western Japan. |
I live in eastern Japan and am from "Toront". I hear it all the time.  |
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 1:56 am Post subject: |
|
|
Hear "Toront" and "Orland" (sometimes I think they're talking about Holland ) all the time in Tokyo. As to Starbucks, you also get "Sta-ba'", which even I use now! |
|
| Back to top |
|
 |
Synne

Joined: 06 Apr 2004 Posts: 269 Location: Tohoku
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 8:38 am Post subject: |
|
|
| chirp wrote: |
| Venti wrote: |
| Synne wrote: |
I've never heard anyone say Toront...
...or Orland. |
I never heard it when I was living in Tohoku, either. I've heard in most when living in western Japan. |
I live in eastern Japan and am from "Toront". I hear it all the time.  |
Honestly...not once.
I just asked a few friends...never...but who knows. |
|
| Back to top |
|
 |
Hoser

Joined: 19 Mar 2005 Posts: 694 Location: Toronto, Canada
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 8:49 am Post subject: |
|
|
| I hear Toront and Orland constantly. Orland is a popular one because Orlando is actually mentioned in one of the NOVA lessons. Coming from Toronto it sort of bugs me that they call it Toront, but then again I guess I should get my wrists slapped for referring to it as "Turrana" |
|
| Back to top |
|
 |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
|
| Back to top |
|
 |
Willy_In_Japan
Joined: 20 Jul 2004 Posts: 329
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 12:33 pm Post subject: |
|
|
My theory is that they think because we are always harping on about Katakana English, like "Friedo" and 'Starto" that they are just being 'correct' by getting rid of the 'o' at the end of "Toront".
I have been shocked too when ive heard people say 'Toront", but then again, I have no idea why people say 'She" for "Sea" and "See" for "She" |
|
| Back to top |
|
 |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 12:43 pm Post subject: |
|
|
| Willy_In_Japan wrote: |
| I have been shocked too when ive heard people say 'Toront", but then again, I have no idea why people say 'She" for "Sea" and "See" for "She" |
Well, that one's easy. There is no distinction between the two in Japanese. し is simply pronounced "shi" (like "she"). There is no "si" (like "see") sound in Japanese. She and see are minimal pairs making it easier to confuse the two. But what can Japanese speakers be confusing "Toront" with? |
|
| Back to top |
|
 |
BradS

Joined: 05 Sep 2004 Posts: 173 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 12:52 pm Post subject: |
|
|
| Synne wrote: |
I've never heard anyone say Toront...
...or Orland. |
I remember a few years ago when I was at Nova we have several students (sepperate of each other) who wanted to learn English because they were "going to Holland". Even after double checking again and again with different teachers and students we were so sure they were saying "Holland". Even the Japanese staff thought so too.
It wasn't until after a year that I got one of the students (who I had just made depressed by telling her that she's studying the wrong language to go to Holland) to write it down as she was adamant that they spoke English as a first language and that Holland was a part of the US.
Behold.... "Orlando". And no matter how hard I tried she couldn't say the final "o".
What I get frustrated with is when I say I'm from Sydney and everyone replies "Of course. What city are you from?"
I agree with someone else's comment. There is no need for Katakana. It's pretty much racial descrimination when you think about it. Non-Japanese words must be spelled with a different alphabet? Come on. So many of these borrowed words are so much a part of Japanese now that I've seen several examples of them written in Hiragana. I've also seen Japanese words written in Katakana. It just serves no purpose. Especially with Romanji (or should that be "Roman"?).
I don't see why someone should have to be told "This word isn't Japanese! Take this into account when reading it!". Seriously. Shouldn't common sense tell you that? If someone mentions "sushi" in the paper. I'm not going to draw a blank until someone tells me it's not English am I? Convert all the Katakana words into Hiragana and I serious doubt it would affect that many people's reading (after a year grace period anyway). |
|
| Back to top |
|
 |
kdynamic

Joined: 05 Nov 2005 Posts: 562 Location: Japan
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 1:17 pm Post subject: |
|
|
Hahah good story about the girls going to Holland! That's ridiculous.
However, you're wrong about there being no need for Katakana. It serves its purpose. You say no one would miss it, but I would. It helps distinguish words without any spaces between them and gives another option for emphasis. Think of them like italics (we use italics for foreign words in english too).
I understand why the Japanese have issues with she/see and right/light and that sort of thing. But WHY can't they say "toronto" and "orlando"?? It makes no sense at all. I also have no problem when they come up with their own names for place. For example, LA is "rosu." Fine. We do it in English too ("Meksicko" instead of "Mehico," etc). But the toronto/orlando thing is just stupid.
PS it's romaji, not romaNji. |
|
| Back to top |
|
 |
Venti

Joined: 19 Oct 2006 Posts: 171 Location: Kanto, Japan
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 4:39 pm Post subject: |
|
|
| BradS wrote: |
I agree with someone else's comment. There is no need for Katakana. It's pretty much racial descrimination when you think about it. |
I'm sure you were just being light here, but many do rail against the use of katakana by Japanese.
Getting rid of katakana won't solve foreign language pronunciation problems if children aren't taught to pronounce foreign language sounds from early on. Native English speakers who want to study Japanese are lucky. They grow up pronouncing all the sounds that are included in the Japanese syllabaries. Of course, this doesn't mean every native English speaker learning Japanese will develop perfect, or even decent, pronunciation, but we do have that advantage.
Instead of eliminating katakana, why not modify it or make another syllabary that includes sounds from all the major non-Japanese languages and teach it to kids from early age on up. This probably won't happen any time soon, but in the future doing so might be necessary. |
|
| Back to top |
|
 |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
Posted: Tue Jan 16, 2007 11:48 pm Post subject: |
|
|
| Venti wrote: |
| Instead of eliminating katakana, why not modify it or make another syllabary that includes sounds from all the major non-Japanese languages and teach it to kids from early age on up. This probably won't happen any time soon, but in the future doing so might be necessary. |
Venti, sorry but this is just ridiculous. It mistakes the way that native languages are learned. You can add all kinds of letters to your alphabet and tell people the way in which they are supposed to sound but people won't pay any attention. The Japanese language won't gain new sounds simply by inventing new squiggles. The verbal form comes first and the letters merely symbolize the existing sound, not the other way round.
Even if Japanese could be changed in the way that you propose why should it?
Who do you think will be qualified to teach the phonemes of all the major non-Japanese language groups?
Do you think that the way you pronounce English words that have come from languages such as German, French, Italian, Arabic, Chinese etc bear a close resemblance to its original?
How do most people in English-speaking nations pronounce "karaoke", for example? |
|
| Back to top |
|
 |
kdynamic

Joined: 05 Nov 2005 Posts: 562 Location: Japan
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 12:22 am Post subject: |
|
|
Actually, katakana is evolving, and the Japanese are starting to be able to pronounce new sounds. For instance, ヴ is a pretty new concept, and many Japanese have learned to pronounce it with a V sound rather than a B sound.
But Venti, come on. English speakers are pretty bad at pronouncing Japanese too. Of course there is the Japanese R/L issue, but I think the major area where English speakers mutilate Japanese is in intonation and vowels. |
|
| Back to top |
|
 |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 12:41 am Post subject: |
|
|
| Yes, I'm aware that there have been innovations in katakana, but I've never really heard anyone pronounce ヴ with a "v" unless they had learnt English first. The トゥ combination is also supposed to be pronounced like the English word "to" but again this varies from person to person. |
|
| Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 1:51 am Post subject: Don't ditch the katakatakatakana |
|
|
Katakana is so useful, why would you want to ditch it?
All those Chinese, Korean, Portugese, and German borrowings are written in Katakana, too, and would be otherwise inaccessible in print to Japanese and non-Japanese alike. Can you imagine trying to pronounce all those loan words the way native speakers of that language say them? Chinese, for me anyway, is way too hard. All those complex consonants that I can't find the place of articulation for.
Katakana is a necessary evil, reducing the sounds of Chinese, Korean and English, too.
And we have the http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/ipa.html - The International Phonetic Association's alphabet for the purpose. You'll see it or a British variant in your school dictionaries anyway.
Speculation about a rule as to why Japanese preserve the o in some final syllables and not others...
One teacher I talked to says that when a Japanese pronounces words distinctly and deliberately, he or she will not reduce the final syllables, and in fact を will be pronounced 'wo', the way it sounds in classical Japanese. In natural speech, these sounds get reduced a bit, but don't really disappear. He says a Tokyo speaker won't say furont for furonto - used in Japanese to mean reception desk. He's esssentially saying that the sound is never reduced completely, though the foreign listener may perceive it to be absent.
My J1 kids can produce beautifully accented English when practicing with a partner or me, reducing their sounds, but when they are asked to present to the class a passage or conversation, they katakanafy it. I'm thinking, they're being deliberate and careful and distinctly pronouncing the sounds, just as they are taught to in Japanese.
This is what an earlier poster picked up on (sorry, must read back again) - the lack of explicit instruction in the English classroom explaining that English speakers have a different perception of what constitutes a syllable.
Amongst my foreign friends, we encourage each other at sports by saying 「ファイト!」 because we think it makes us seem more something. How do you say that again in English? Oh, never mind...格好いい! |
|
| Back to top |
|
 |
|