View previous topic :: View next topic |
Do you use bilingual texts? |
every class |
|
0% |
[ 0 ] |
usually |
|
0% |
[ 0 ] |
often |
|
0% |
[ 0 ] |
sometimes |
|
10% |
[ 1 ] |
seldom |
|
30% |
[ 3 ] |
never |
|
60% |
[ 6 ] |
other |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Total Votes : 10 |
|
Author |
Message |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Tue Feb 20, 2007 5:51 am Post subject: Bilingual texts, especially for low level students |
|
|
I was wondering if many people use bilingual texts. I have found at times they are useful, as some vocabulary is translated and possibly a cultural explanation is provided. I am not generally in support of texts that are fully translated as the cost is a factor as well as the thickness of the book can be a 'weighty' problem.
Seibido puts out some books with limited Japanese provided for shorter readings and vocabulary, and cultural explanations. Of course 'ideally' translation wouldn't ever be needed, and also students wouldn't ever want to try to access some more interesting topics without having studied a language for a longer period of time. But teachers resort to translation sometimes to save time, so why not allow some in the text to help clarify things for lewer level students in a class with some possible returnee students? |
|
Back to top |
|
 |
John Hall

Joined: 16 Mar 2004 Posts: 452 Location: San Jose, Costa Rica
|
Posted: Tue Feb 20, 2007 10:28 pm Post subject: Re: Bilingual texts, especially for low level students |
|
|
gaijinalways wrote: |
Of course 'ideally' translation wouldn't ever be needed... |
Why not? If all the students have the same L1, it's fine.
Quote: |
But teachers resort to translation sometimes to save time... |
As you point out, it is fast and efficient. Now that I have some proficiency in Spanish (the L1 of my students), I use it occasionally. All my "teacher talk" is still in English. The usual argument for not using an L1 in a classroom is that by using English all the time, the students are exercising their English language skills at all times in the classroom. Yes, that is good. But translation can convey the meaning of something to students so much faster than a teacher can with their graded (i.e., limited) teacher talk. Perhaps a teacher can explain something in English if he or she takes five minutes using all kinds of gestures, acting, facial expressions, graded English, etc. But why waste all that time, if a translation can explain it in only five seconds?
My constant companion in the classroom is my bilingual dictionary. By giving instant translations of words, I can get past the presentation section of the lesson and get on with the more important practice and production sections of the lesson.
Then there is the fact that most English teachers working in foreign countries don't know the language of the country in which they are teaching... |
|
Back to top |
|
 |
yaramaz

Joined: 05 Mar 2003 Posts: 2384 Location: Not where I was before
|
Posted: Wed Feb 21, 2007 6:07 am Post subject: |
|
|
At the moment, I'm teaching almost entirely beginner level adult students in company. We're talking Cutting Edge Starter here. Very low level. I still teach in English but sometimes I concept check very briefly in Turkish, just to make sure their understanding isn't completely off base. Or I ask one of the students who seems to have grasped it to tell me the version in Turkish so the ones who are struggling can get clarification. I allow this occasionally at this level but not at higher levels when the students have a stronger, basic understanding of English to work with. |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Wed Feb 21, 2007 6:36 am Post subject: |
|
|
what about when the teacher doesn't know a word? This has happened to me on more than one occasion where I know the Turkish word but not the English(more I just temporary forget) this seems to usually happen to food words. I buy kisnis at the supermarket on a regular basis here in Turkey but it has been about 15 years since I bought coriander in the UK(I couldn't remember coriander 2 days ago and had to look it up in a bilingual dictionary) Is this normal or am I just getting old..... |
|
Back to top |
|
 |
Sherri
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 749 Location: The Big Island, Hawaii
|
Posted: Wed Feb 21, 2007 6:44 am Post subject: |
|
|
I don't use bilingual texts now because our students come from all over the world and I didn't for the same reason when I taught in London. When I was teaching in Japan I didn't use them because they were all so awful! Maybe things have changed but I was very unimpressed with the Japanese-English EFL texts I saw in Japan.
Sherri |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Wed Feb 21, 2007 7:19 am Post subject: |
|
|
I don't mind the texts with the occasional words translated in the margin, but I never use the books where it is 50/50 split in 2 languages. Makes the students too lazy and is not effective in learning a L2.
This really is only an issue where all the students have the same L1. |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Wed Feb 21, 2007 11:02 am Post subject: |
|
|
Of course Gordan, it has to be a monolingual EFL class, otherwise kind of defeats the purpose.
Yarmaz, John Hall, and dmb,
Not to pick on you three, but did you read the title of the thread carefully? I am only talking about the text, not speech. Using translation in the classroom I think was covered a few months ago and I certainly agree with your opinions. Hence that is why I have in the past used them, even with a students that are not beginners, but who are eager to learn profession specifc jargon or langauge for a specifc purpose (flight attendant, immigration, etc). |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Wed Feb 21, 2007 11:08 am Post subject: |
|
|
Sorry gaiginalways.... it's that yaramaz- she's a bad influence.
To answer your question. NO
However many moons ago I did use translations from the teach yourself series. I realised they were awful and have never used them since. |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Thu Feb 22, 2007 12:16 am Post subject: |
|
|
No problem, in Hong Kong I used bilingual texts with some adults who wanted to study ESP. They worked okay, though I prefer to teach allowing for more time, but some businesspeople don't have the luxary of waiting several years to get all the other vocabulary and structures.
Yes, Sherri, some of the bilingual texts are pretty bad, depends on the publisher. In your case anyway, you don't have any monolingual classes in Hawaii, so it's a moot point.
Last edited by gaijinalways on Thu Feb 22, 2007 2:59 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Thu Feb 22, 2007 12:56 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Is this normal or am I just getting old..... |
It is normal. It is perfectly normal that you are getting old.
I never use bilingual texts here at the institute, but frequently recommend them to elementary schools that I consult with. It's not just the kids, it's the parents. Parents frequently want to know what their kids are doing, and kids often turn to their parents for homework advice.
A textbook with enough Spanish for Spanish-only parents to not feel cut off from their children's education can be a valuable tool.
Best,
Justin |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Thu Feb 22, 2007 3:01 pm Post subject: |
|
|
I didn't think of that, but it makes sense. Sometimes we have the parents teaching the kids, but it is not always the case. |
|
Back to top |
|
 |
Sherri
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 749 Location: The Big Island, Hawaii
|
Posted: Thu Feb 22, 2007 4:18 pm Post subject: |
|
|
When I first arrived in Japan (1991) the company I worked for used bilingual texts. I couldn't understand anything and found it very irritating. As well as translating all the badly written, unnatural dialogues, there were these little side bars with so-called cultural explanations. In the end I would ask my students to explain what was written there. Usually there was so one in the class who could. Obviously they were not beginners, but they were pretty basic. Just the fact that they could get the meaning across to me meant that they didn't really need that translation or the cultural note which was usually distorted or wrong. |
|
Back to top |
|
 |
Steppenwolf
Joined: 30 Jul 2006 Posts: 1769
|
Posted: Fri Feb 23, 2007 10:37 am Post subject: |
|
|
Since communicative approaches have been adopted in the foreign language teaching context bilingual texts have become acceptable.
This is particularly true of Asian (NE) countries where it is often argued that the cultural differences between L1 and L2 cultures are "unbridgeable" without using the students' first tongue...
I question this and I derive my scepticism from the generally poor language competence of East Asian students - both in their native tongue and, more so, in English!
Using the student's first language is limiting his or her own understanding of the target language! Students thus only "understand" superficially, and from their own language point of view. But we all know that things get lost in translations...
I am particularly averse to the use of bilingual textbooks! In CHina, even university students with up to ten years of formal classroom English study cannot read a genuine ENglish text... and even less produce some English of their own. |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Sat Feb 24, 2007 10:50 am Post subject: |
|
|
Join the club, though in Japan they will try to read it and translate with a dictionary in hand , so you don't need to have students buy a bilingual text!  |
|
Back to top |
|
 |
|